Jeremiah 49:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“ 希实本 啊,哀哭吧! 因为 艾 城毁灭了。 拉巴 的居民啊,痛哭吧! 披上麻衣悲伤地在城墙内跑来跑去吧! 因为 米勒公 及其祭司和官长都要被掳走。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
希實本 人當號咷、 艾 城已傾、 拉巴 眾女腰俱束麻、悲痛哀哭、往來亂趨於籬笆間、蓋 瑪勒堪 被擄、其祭司侯伯亦然、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
希實本 人呼號、因為 埃 城已經傾滅、 喇巴 眾女、腰繫麻布、悲痛哀哭、在籬笆中往來亂跑、因 瑪勒堪 被擄掠、他的祭司、侯伯、也是如此。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
希實本 哪,你要哀號, 因為 愛 地變為荒場。 拉巴 的居民 哪,要呼喊, 以麻布束腰; 要哭號,在籬笆中跑來跑去; 因 瑪勒堪 和屬他的祭司、 首領要一同被擄去。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“希实本哪,你要哀号!因为艾城已被毁灭。 拉巴的居民 ,你们要呼喊, 要腰束麻布,要哀哭, 要在城墙内跑来跑去。 因为米勒公,以及事奉它的祭司和领袖, 都必一同被掳去。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
希實本 歟、其號咷、因 艾 已荒蕪、 拉巴 女歟、宜號呼、束麻哭泣、躑躅於藩籬間、蓋瑪勒堪必被虜、其祭司牧伯與焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
埃 邑傾圮、 希實本 人號呼、 喇巴 眾女、俱衣衰絰、躑躅於藩籬間、不勝哭泣、蓋 密君 見攘、其祭司牧伯俱為俘囚。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「 希實本 啊,哀哭吧! 因為 艾 城毀滅了。 拉巴 的居民啊,痛哭吧! 披上麻衣悲傷地在城牆內跑來跑去吧! 因為 米勒公 及其祭司和官長都要被擄走。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“希實本哪,你要哀號!因為艾城已被毀滅。 拉巴的居民 ,你們要呼喊, 要腰束麻布,要哀哭, 要在城牆內跑來跑去。 因為米勒公,以及事奉它的祭司和領袖, 都必一同被擄去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
希实本 哪,你要哀号, 因为 爱 地变为荒场。 拉巴 的居民 哪,要呼喊, 以麻布束腰; 要哭号,在篱笆中跑来跑去; 因 玛勒堪 和属他的祭司、 首领要一同被掳去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
希實本 哪,要哀號, 因為 愛 地已成荒地。 拉巴 的鄉鎮哪,要呼喊, 以麻布束腰; 要哭號,在籬笆中往來奔跑; 因 米勒公 和它的祭司、 官長要一同被擄去。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
希实本 哪,要哀号, 因为 爱 地已成荒地。 拉巴 的乡镇哪,要呼喊, 以麻布束腰; 要哭号,在篱笆中往来奔跑; 因 米勒公 和它的祭司、 官长要一同被掳去。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
希實本 人哪,哀號吧,因為 艾 城毀滅了! 拉巴 的婦女啊,痛哭吧!要穿上麻衣舉哀,在混亂中到處亂撞!你們的神明 米勒公 和他的祭司、首領將一起被擄。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
希實本 人啊,愛傷心盡噭!因為 艾 城毀滅了! 拉巴 个婦人家啊,愛大聲噭!愛著麻衫哀傷,在城牆內到處撞來撞去!你等个神明 米勒公 㧯佢个祭司、領袖會共下被人捉走。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
希實本 哪,要哀號, 因為 愛 地已成荒地。 拉巴 的鄉鎮哪,要呼喊, 以麻布束腰; 要哭號,在籬笆中往來奔跑; 因 米勒公 和它的祭司、 官長要一同被擄去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
希寔本 哀號也、蓋 亞以 敗壞了、且爾 拉巴 之各女以粗袋布自圍帶、哀嘆也。且在各籬之間、跑來跑去、蓋伊之王被擄掠去、同他之各祭者、及其諸侯者、皆然也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
希实本 哪,你要哀号, 因为 爱 地变为荒场。 拉巴 的居民 哪,要呼喊, 以麻布束腰; 要哭号,在篱笆中跑来跑去; 因 玛勒堪 和属他的祭司、 首领要一同被掳去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
希實本 人,著哀哭, 因為 艾 城變做荒埔。 拉巴 的住民,著喉叫, 提麻布縖腰; 著啼哭,佇城牆內四界闖; 因為 米勒公 及伊的祭司,以及官員會做一下互人掠去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hi-si̍t-pún -lâng, tio̍h ai-khàu, in-ūi Ai -siâⁿ pìⁿ-chòe hong-po͘. La-pa ê chū-bîn, tio̍h âu-kiò, the̍h môa-pò͘ hâ-io; tio̍h thî-khàu, tī siâⁿ-chhiûⁿ lāi sì-kòe chông; in-ūi Bí-le̍k-kong kap i ê chè-si, í-ki̍p koaⁿ-oân ōe chòe-chi̍t-ē hō͘ lâng lia̍h--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
“痛哭吧,希实本,因为艾城已经被毁灭了! 拉巴的女儿们哪,呼号求救吧,给自己穿上麻衣,到羊圈里来来去去地游荡哀号,因为米勒公就要跟他的祭司、首领一起被掳走了!