Jeremiah 49:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
夏琐 的居民啊,快逃命吧! 逃得远远的,藏起来, 因为 巴比伦 王 尼布甲尼撒 已计划攻击你们, 准备消灭你们。 这是耶和华说的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主曰、 夏瑣 居民歟、爾當逃遁、急速逃遁、匿於深處、因 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、謀攻爾、立意加害於爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主說、 夏梭 居民、須逃遁、須急速逃遁、竄入深處、因為 巴比倫 王 尼布甲尼撒 設謀攻擊你們、立意加害與你們。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華說: 夏瑣 的居民哪,要逃奔遠方, 住在深密處; 因為 巴比倫 王 尼布甲尼撒 設計謀害你們, 起意攻擊你們。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
夏琐的居民哪!你们要逃跑, 快快逃命,藏在隐蔽的地方, 因为巴比伦王尼布甲尼撒筹谋计划对付你们, 定下策略攻击你们。” 这是耶和华的宣告。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華曰、 夏瑣 居民歟、爾其逃遁、遊於遠方、居於深處、蓋 巴比倫 王 尼布甲尼撒 定計害爾、決意擊爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 曰、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、謀欲害爾、故 夏朔 居民遁逃、宜疾匿於曠野。
Chinese Bible CCB (Traditional)
夏瑣 的居民啊,快逃命吧! 逃得遠遠的,藏起來, 因為 巴比倫 王 尼布甲尼撒 已計劃攻擊你們, 準備消滅你們。 這是耶和華說的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
夏瑣的居民哪!你們要逃跑, 快快逃命,藏在隱蔽的地方, 因為巴比倫王尼布甲尼撒籌謀計劃對付你們, 定下策略攻擊你們。” 這是耶和華的宣告。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华说: 夏琐 的居民哪,要逃奔远方, 住在深密处; 因为 巴比伦 王 尼布甲尼撒 设计谋害你们, 起意攻击你们。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
夏瑣 的居民哪,要逃奔遠方, 住在深遠之處; 因為 巴比倫 王 尼布甲尼撒 設計謀害你們, 起意攻擊你們。 這是耶和華說的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
夏琐 的居民哪,要逃奔远方, 住在深远之处; 因为 巴比伦 王 尼布甲尼撒 设计谋害你们, 起意攻击你们。 这是耶和华说的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「 夏瑣 人哪,我—上主警告你們,逃跑吧!逃到遙遠的地方,躲藏起來! 巴比倫 王 尼布甲尼撒 已經籌畫要攻打你們。他這樣說:
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「 夏瑣 人啊,𠊎 — 上主警告你等,遽遽逃走!走到遠遠个所在,去囥起來! 巴比倫 王 尼布甲尼撒 已經計劃愛攻打你等,佢已經決定了。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
夏瑣 的居民哪,要逃奔遠方, 住在深密處; 因為 巴比倫 王 尼布甲尼撒 設計謀害你們, 起意攻擊你們。 這是耶和華說的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
飛逃也、遠徃去也、深居也、爾 夏撒耳 之眾人也、神主言是、蓋 巴比倫 王 尼布加尼撒耳 取議攻爾、並立了志攻爾也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华说: 夏琐 的居民哪,要逃奔远方, 住在深密处; 因为 巴比伦 王 尼布甲尼撒 设计谋害你们, 起意攻击你们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「上主講: 夏瑣 的住民,著趕緊逃走, 走去遠閣深的所在匿起來; 因為 巴比倫 王 尼布甲尼撒 設計欲害恁, 決定欲攻擊恁。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Siōng Chú kóng: Hā-só ê chū-bîn, tio̍h kóaⁿ-kín tô-cháu, cháu-khì hn̄g koh chhim ê só͘-chāi bih--khí-lâi; in-ūi Pa-pí-lûn -ông Nî-pò͘-kah-nî-sat siat-kè beh hāi lín, koat-tēng beh kong-kek lín.
Chinese Traditional ERV 2006
快逃吧,逃得远远的,夏琐人哪,去躲起来吧,巴比伦王尼布甲尼撒已经定下计划要进攻你,他已经设下谋略要跟你作对。”