Jeremiah 49:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
迦勒底 人啊, 上去攻打那安逸无忧、无门无闩、独居一方的国家吧! 这是耶和华说的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主曰、斯民安居無慮、無城門、無門楗、獨處其地、爾曹當起、往攻之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主說、你們興起、上去攻擊安居無慮的百姓、攻擊無城門無閂鎖獨處的人民。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華說: 迦勒底 人哪,起來! 上安逸無慮的居民那裏去; 他們是無門無閂、獨自居住的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“起来!上去攻打那安逸无虑的国家 ; 这国没有城门,也没有门闩; 他们是独自居住的。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華曰、起而往攻安居無慮之族、無門無楗、獨處之民、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 曰、彼民也、門不設楗、安居無虞、不與眾雜處、爾當攻之、
Chinese Bible CCB (Traditional)
迦勒底 人啊, 上去攻打那安逸無憂、無門無閂、獨居一方的國家吧! 這是耶和華說的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“起來!上去攻打那安逸無慮的國家 ; 這國沒有城門,也沒有門閂; 他們是獨自居住的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华说: 迦勒底 人哪,起来! 上安逸无虑的居民那里去; 他们是无门无闩、独自居住的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
迦勒底 人哪,起來! 上到安逸無慮的國民那裏去, 他們是無門無閂、單獨居住的。 這是耶和華說的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
迦勒底 人哪,起来! 上到安逸无虑的国民那里去, 他们是无门无闩、单独居住的。 这是耶和华说的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
『走吧,我們上去攻打那些自以為安全無慮的人!他們的城沒有城門,也沒有門閂,一點防禦都沒有。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主講:「䟘起來!去攻打該兜恅到自家當安全毋使愁个人民!佢等个城無城門,也無門閂,全無防備。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
迦勒底 人哪,起來! 上到安逸無慮的國民那裏去, 他們是無門無閂、單獨居住的。 這是耶和華說的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
起也、徃上去、至其富國逸居無慮也、神主言之、伊並無門、無關、而獨居也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华说: 迦勒底 人哪,起来! 上安逸无虑的居民那里去; 他们是无门无闩、独自居住的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「上主閣講: 起來!去攻擊許個無掛無慮安然徛起的人, 𪜶無城門,無門閂, 是家己單獨徛起的住民。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Siōng Chú koh kóng: Khí--lâi! Khì kong-kek hiah-ê bô-khòa-bô-lū an-jiân khiā-khí ê lâng, in bô siâⁿ-mn̂g, bô mn̂g-chhòaⁿ, sī ka-kī tan-to̍k khiā-khí ê chū-bîn.
Chinese Traditional ERV 2006
主说: “起来! 去攻打那耽于安逸的国家,那自以为安全无虞的人。 它无门无闩,离群索居;