Jeremiah 49:33 — Compare Translations

18 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
夏琐 要永远荒凉, 无人居住,杳无人迹, 成为豺狼出没的地方。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
夏瑣 將為豺狼 豺狼或作野犬 之洞穴、永遠荒蕪、無人居處、無人寄旅、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
夏梭 必為豺狼洞穴、永遠荒蕪、無人居住、無人寄寓那裏。○
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
夏瑣 必成為野狗的住處, 永遠淒涼; 必無人住在那裏, 也無人在其中寄居。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“夏琐必成为野狗的巢穴, 永远荒凉; 必没有人住在那里, 也必没有人在那里寄居。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
夏瑣 將為野犬之穴、永久荒蕪、無人居處、世人不寓其中、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
夏朔 將變荒蕪、無人居處、為野犬之藪穴、歷代如此。
Chinese Bible CCB (Traditional)
夏瑣 要永遠荒涼, 無人居住,杳無人跡, 成為豺狼出沒的地方。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“夏瑣必成為野狗的巢穴, 永遠荒涼; 必沒有人住在那裡, 也必沒有人在那裡寄居。”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
夏琐 必成为野狗的住处, 永远凄凉; 必无人住在那里, 也无人在其中寄居。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
夏瑣 必成為野狗的住處, 永遠荒廢; 無人住在那裏, 也無人在其中寄居。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
夏琐 必成为野狗的住处, 永远荒废; 无人住在那里, 也无人在其中寄居。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
夏瑣 城將永遠荒廢,成為野狗的窩,沒有人居住。我—上主這樣宣布了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
夏瑣 城會永遠荒廢,成做野狗个竇,無人住。𠊎 — 上主恁樣宣佈了。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
夏瑣 必成為野狗的住處, 永遠荒廢; 無人住在那裏, 也無人在其中寄居。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又 夏撒耳 將為龍之居所、及永之荒也、將不有何人存之、並無人之子住其內也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
夏琐 必成为野狗的住处, 永远凄凉; 必无人住在那里, 也无人在其中寄居。
Chinese Traditional ERV 2006
“夏琐将成为野狗的巢穴,永远一片荒芜。 没有人再住在那里,也没有人向那里移居。”