Jeremiah 49:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
人们到你那里摘葡萄,难道不留下几串吗? 盗贼夜间来偷东西,难道不只偷所需要的吗?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
摘葡萄者若至、豈無所遺乎、盜賊夜竊、必饜其所欲而後已、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
摘葡萄的若來、豈無所遺留、夜間盜賊毀壞、不過滿願而已。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
摘葡萄的若來到他那裏, 豈不剩下些葡萄呢? 盜賊若夜間而來, 豈不毀壞直到夠了呢?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
收取葡萄的若来到你那里, 岂不剩下一些葡萄吗? 盗贼若在夜间来到你那里, 岂不是只偷他们所要的吗 ?
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
如摘葡萄者詣爾、豈不少有所遺乎、如盜賊夜刧、豈不饜所欲而後已乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
如摘葡萄、必有所遺、如盜賊夜至、必饜其所欲而後已。
Chinese Bible CCB (Traditional)
人們到你那裡摘葡萄,難道不留下幾串嗎? 盜賊夜間來偷東西,難道不只偷所需要的嗎?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
收取葡萄的若來到你那裡, 豈不剩下一些葡萄嗎? 盜賊若在夜間來到你那裡, 豈不是只偷他們所要的嗎 ?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
摘葡萄的若来到他那里, 岂不剩下些葡萄呢? 盗贼若夜间而来, 岂不毁坏直到够了呢?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
摘葡萄的若來到你那裏, 豈不留下幾串嗎? 賊若夜間來到, 豈不是只毀壞他們要毀壞的嗎?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
摘葡萄的若来到你那里, 岂不留下几串吗? 贼若夜间来到, 岂不是只毁坏他们要毁坏的吗?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
人在摘葡萄的時候會留一些葡萄在樹上,夜間小偷進來,只偷他們所要的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
人摘葡萄个時,會留兜葡萄在樹頂;暗晡頭賊仔入來,單淨偷佢等所愛个定定。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
摘葡萄的若來到你那裏, 豈不留下幾串嗎? 賊若夜間來到, 豈不是只毀壞他們要毀壞的嗎?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
倘若其摘葡萄者來至爾、則伊尚有遺些須葡萄、或夜賊至、伊止壞待得殼而已。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
摘葡萄的若来到他那里, 岂不剩下些葡萄呢? 盗贼若夜间而来, 岂不毁坏直到够了呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
挽葡萄的若去你遐,豈𣍐留淡薄? 賊若暝時來偷,豈毋是提𪜶所愛的物若定?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Bán-phû-tô--ê nā khì lí hia, kiám bōe lâu tām-po̍h? Chha̍t nā mî--sî lâi thau, kiám m̄-sī the̍h in só͘ ài ê mi̍h nā-tiāⁿ?
Chinese Traditional ERV 2006
采葡萄的人到你这里来,会连一颗落地的葡萄也不会留给你吗? 盗贼在夜间闯入,也不过拿走他必需的东西;