Jeremiah 5:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们必吞噬你们的庄稼和粮食, 吞噬你们的儿女, 吞噬你们的牛羊, 吞噬你们的葡萄和无花果, 用刀剑摧毁你们所依靠的坚城。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
食爾禾稼及餱糧、滅爾子女、食爾牛羊、食爾葡萄及無花果、毀爾所恃鞏固之城、以刃殺爾居民、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
必吃你所種的禾稼和你的糧食、殺滅你的兒女、吃盡你的羊羣牛羣、吃你的葡萄和無花果、必用器械攻破你所倚靠的堅城。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他們必吃盡你的莊稼和你的糧食, 是你兒女該吃的; 必吃盡你的牛羊, 吃盡你的葡萄和無花果; 又必用刀毀壞你所倚靠的堅固城。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们必吞灭你们的庄稼和粮食, 吞灭你的儿女, 你们的羊群牛群, 以及你们的葡萄和无花果; 他们也必用刀剑毁坏你们所倚仗的坚固城。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼必食爾禾稼、及爾餱糧、即爾子女所當食者、並食爾牛羣羊羣、及葡萄無花果、以刃毀爾所恃之堅城、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
食爾餱糧、戮爾子女、宰爾牛羊、斫爾葡萄、以及無花果樹、毀爾所恃之城垣、刃擊居民。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們必吞噬你們的莊稼和糧食, 吞噬你們的兒女, 吞噬你們的牛羊, 吞噬你們的葡萄和無花果, 用刀劍摧毀你們所依靠的堅城。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們必吞滅你們的莊稼和糧食, 吞滅你的兒女, 你們的羊群牛群, 以及你們的葡萄和無花果; 他們也必用刀劍毀壞你們所倚仗的堅固城。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们必吃尽你的庄稼和你的粮食, 是你儿女该吃的; 必吃尽你的牛羊, 吃尽你的葡萄和无花果; 又必用刀毁坏你所倚靠的坚固城。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們必吃盡你的莊稼和糧食, 是你兒女該吃的 ; 必吃盡你的牛羊, 吃盡你的葡萄和無花果; 又必用刀劍毀壞你所倚靠的堅固城。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们必吃尽你的庄稼和粮食, 是你儿女该吃的 ; 必吃尽你的牛羊, 吃尽你的葡萄和无花果; 又必用刀剑毁坏你所倚靠的坚固城。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們要吃掉你們的穀物糧食。他們要殺死你們的兒女,宰殺你們的牛羊。他們要吃光你們的葡萄和無花果。他們的軍隊要拆毀你們所倚靠的堡壘。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等會食掉你等个五榖、糧食;佢等會㓾死你等个子女、你等个牛羊;佢等會食淨你等个葡萄㧯無花果。佢等个軍隊會拆掉你等所偎靠个城堡。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們必吃盡你的莊稼和糧食, 是你兒女該吃的 ; 必吃盡你的牛羊, 吃盡你的葡萄和無花果; 又必用刀劍毀壞你所倚靠的堅固城。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且伊將盡食爾秋收、與爾餅者、爾子女所該食、又伊將盡食爾各群、及爾各牲口、又伊將盡食爾各葡萄、及爾各無花果樹、又伊將以劍而使窮了爾各堡城、爾所倚着者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们必吃尽你的庄稼和你的粮食, 是你儿女该吃的; 必吃尽你的牛羊, 吃尽你的葡萄和无花果; 又必用刀毁坏你所倚靠的坚固城。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶欲給恁的五穀及米糧食了了,吞滅恁的後生查某子,閣吞食恁的牛群羊群,將恁的葡萄及無花果食甲攏無賰,閣用刀劍毀壞恁所倚靠堅固的城。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In beh kā lín ê ngó͘-kok kap bí-niû chia̍h-liáu-liáu, thun-bia̍t lín ê hāu-siⁿ cha-bó͘-kiáⁿ, koh thun-chia̍h lín ê gû-kûn iûⁿ-kûn, chiong lín ê phû-tô kap bû-hoa-kó chia̍h kah lóng bô chhun, koh ēng to-kiàm húi-hoāi lín só͘ óa-khò kian-kò͘ ê siâⁿ.”
Chinese Traditional ERV 2006
它将吞掉你们的庄稼和粮食,你们的儿女,你们的羊和牛,你们的葡萄和无花果,夷平你们赖以藏身的设防城。”