Jeremiah 5:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
难道你们不该敬畏我吗? 这是耶和华说的。 难道你们在我面前不该颤抖吗? 我以沙石为海的界限, 使水永远不能越过它。 汹涌的波涛不能逾越, 澎湃的海浪不能漫过。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主曰、爾豈可不畏我、不戰慄於我前、我定沙為海界、水不得越、波浪奔騰、不能漲溢、洪濤洶湧、不能踰越、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主說、你們豈可不畏懼我呢、你們在我面前豈可不戰慄呢、我以沙定海界、永遠不得踰越、大浪奔騰、不能洋溢、洪波洶湧、不能踰越。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華說:你們怎麼不懼怕我呢? 我以永遠的定例, 用沙為海的界限, 水 不得越過。 因此,你們在我面前還不戰兢嗎? 波浪雖然翻騰,卻不能逾越; 雖然匉訇,卻不能過去。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
‘你们连我都不惧怕吗? 在我面前你们也不战兢吗?’ 这是耶和华的宣告。 ‘我以沙作海的疆界, 作永远的界限,海就不能越过; 波浪翻腾,却不能漫过; 怒涛澎湃,仍无法逾越。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華曰、我立永命、以沙界海、不得踰防、雖波濤洶湧而不越、漰渤而不踰、爾不畏我、不戰慄於我前乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 云、我立命不易、以沙界海、洪濤澎湃、不得越其防、爾豈不寅畏、戰慄於我前。
Chinese Bible CCB (Traditional)
難道你們不該敬畏我嗎? 這是耶和華說的。 難道你們在我面前不該顫抖嗎? 我以沙石為海的界限, 使水永遠不能越過它。 洶湧的波濤不能逾越, 澎湃的海浪不能漫過。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
‘你們連我都不懼怕嗎? 在我面前你們也不戰兢嗎?’ 這是耶和華的宣告。 ‘我以沙作海的疆界, 作永遠的界限,海就不能越過; 波浪翻騰,卻不能漫過; 怒濤澎湃,仍無法逾越。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华说:你们怎么不惧怕我呢? 我以永远的定例, 用沙为海的界限, 水 不得越过。 因此,你们在我面前还不战兢吗? 波浪虽然翻腾,却不能逾越; 虽然匉訇,却不能过去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們難道不懼怕我嗎? 在我面前還不戰兢嗎? 這是耶和華說的。 我以沙為海的界限, 作永遠的條例,使它不得越過。 波浪洶湧,卻不能勝過; 怒濤澎湃,仍無法越過。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们难道不惧怕我吗? 在我面前还不战兢吗? 这是耶和华说的。 我以沙为海的界限, 作永远的条例,使它不得越过。 波浪汹涌,却不能胜过; 怒涛澎湃,仍无法越过。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我—上主問你們:你們為什麼不敬畏我?在我面前,為什麼不戰戰兢兢?我安置沙灘作海洋的界限,大洋不能越過這界限。海水洶湧也不能穿越;浪濤翻騰也不能突破。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎係上主。你等做麼介毋敬畏𠊎?在𠊎面前,做麼介無愊愊掣?𠊎用沙灘做大海永遠个界限,大海就毋敢超過這界限。海水盡沖也毋敢𨃟過;大浪翻滾也毋敢越過。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們難道不懼怕我嗎? 在我面前還不戰兢嗎? 這是耶和華說的。 我以沙為海的界限, 作永遠的條例,使它不得越過。 波浪洶湧,卻不能勝過; 怒濤澎湃,仍無法越過。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主曰、爾可不畏我乎、爾可不震于我前乎。我者、以永命置其沙為海之界、則雖其浪狂動、尚不能侵之、雖號喊尚不能過之矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华说:你们怎么不惧怕我呢? 我以永远的定例, 用沙为海的界限, 水 不得越过。 因此,你们在我面前还不战兢吗? 波浪虽然翻腾,却不能逾越; 虽然匉訇,却不能过去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主講:「恁毋驚我是無?佇我的面前𣍐驚惶愕愕惙是無?我用沙給海設永遠的界限,互海𣍐當超過;海湧撥來撥去淐高,嘛𣍐當𨃟過。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú kóng, “Lín m̄ kiaⁿ góa sī--bô? Tī góa ê bīn-chêng bōe kiaⁿ-hiâⁿ ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah sī--bô? Góa ēng soa kā hái siat éng-oán ê kài-hān, hō͘ hái bōe-tàng chhiau-kè; hái-éng poah-lâi-poah-khì chhèng-koân, mā bōe-tàng pôaⁿ--kè.
Chinese Traditional ERV 2006
难道你们对我毫无惧意? 难道你们在我的面前不战战兢兢? 是我以沙砾给大海定下疆界,作为它永远不能逾越的界限,潮起潮落,但它们不能吞没它; 浪涛汹涌,但它们不能逾越它。’