Jeremiah 50:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“抢夺我产业的 巴比伦 人啊, 你们欢喜快乐, 像草场上欢跳的母牛犊, 又像嘶鸣的公马。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟爾 迦勒底 民、 曾刼奪我業、欣喜歡樂、踴躍若踐穀之犢、鳴嘶若馬、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們曾劫奪我的產業、歡欣喜樂、跳躍如踐糧的牛犢、鳴嘶如公馬。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
搶奪我產業的啊, 你們因歡喜快樂, 且像踹 穀 撒歡的母牛犢, 又像發嘶聲的壯馬。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“抢夺我产业的啊! 你们虽然欢喜快乐, 像踹谷的母牛犊跳跃, 像雄壮的马嘶叫;
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
刧我業者歟、緣爾欣喜懽忭、放恣若踐穀之犢、嘶鳴若健馬、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
昔 迦勒底 人殲滅我民、欣喜不勝、身肥體胖、若牛得蒭、若馬長嘶。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「搶奪我產業的 巴比倫 人啊, 你們歡喜快樂, 像草場上歡跳的母牛犢, 又像嘶鳴的公馬。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“搶奪我產業的啊! 你們雖然歡喜快樂, 像踹穀的母牛犢跳躍, 像雄壯的馬嘶叫;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
抢夺我产业的啊, 你们因欢喜快乐, 且像踹 谷 撒欢的母牛犊, 又像发嘶声的壮马。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
搶奪我產業的啊, 你們因歡喜快樂, 像踹穀 嬉戲的母牛犢, 又像發嘶聲的壯馬。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
抢夺我产业的啊, 你们因欢喜快乐, 像踹谷 嬉戏的母牛犊, 又像发嘶声的壮马。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主說:「 巴比倫 人哪,你們侵奪了我的國家,竟然為此狂歡,像在牧場上踹穀的小牛和嘶叫的馬匹;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主講:「 巴比倫 人啊,你等識搶𠊎个產業,搶到當歡喜,像在牧場踏榖个牛牸仔,又像緊嘶个馬;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
搶奪我產業的啊, 你們因歡喜快樂, 像踹穀 嬉戲的母牛犢, 又像發嘶聲的壯馬。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾敗壞我之業者、因爾忻喜、因爾快樂、因爾生肥如草場之犢、而吼如公牛也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
抢夺我产业的啊, 你们因欢喜快乐, 且像踹 谷 撒欢的母牛犊, 又像发嘶声的壮马。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主講: 「 巴比倫 人啊,恁搶我的產業,歡喜快樂, 閣跳來跳去,親像啲碖五穀的牛母, 親像勇猛的馬大聲哮;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú kóng, “ Pa-pí-lûn -lâng ah, lín chhiúⁿ góa ê sán-gia̍p, hoaⁿ-hí khoài-lo̍k, koh thiàu-lâi-thiàu-khì, chhin-chhiūⁿ teh lún ngó͘-kok ê gû-bú, chhin-chhiūⁿ ióng-béng ê bé tōa-siaⁿ háu;
Chinese Traditional ERV 2006
“你们这些掳掠我的产业的人哪,尽管你们现在狂欢庆祝,象踹谷的小牛一样蹦跳,象强壮的战马一样嘶叫,