Jeremiah 50:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“要召集所有的弓箭手来攻打 巴比伦 ,在她四围扎营,不让一人漏网。要照她的所作所为报应她;她怎样对待别人,也要怎样对待她,因为她藐视 以色列 的圣者耶和华。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當招集善射者來攻 巴比倫 、惟爾挽弓者、列營於其四周而困之、不容一人逃避、視其所為而報之、循其所行而待之、因居心狂傲、逆主 以色列 之聖主故也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
招聚善射的來攻擊 巴比倫 、所有張弓的、都當來在 巴比倫 四周扎營圍困、不要容他一人逃避、照著他所作的報應他、按著他所行的向他行、因為他存狂傲心、叛逆 以色列 的聖主耶和華。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「招集一切弓箭手來攻擊 巴比倫 。要在 巴比倫 四圍安營,不要容一人逃脫,照着她所做的報應她;她怎樣待人,也要怎樣待她,因為她向耶和華- 以色列 的聖者發了狂傲。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“要召集弓箭手去攻击巴比伦, 要召集所有拉弓的; 要在巴比伦的四围安营攻击它, 不容一人逃脱。 要照着它的所作所为报应它, 它怎样待人,你们也要怎样待它; 因它狂傲地敌对耶和华, 与以色列的圣者为敌。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其集挽弓之眾、來攻 巴比倫 、列營圍之、勿容一人逃遁、循其所為而報之、依其所行以待之、緣彼狂傲、悖逆 以色列 之聖者耶和華也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
巴比倫 人驕其心志、逆 以色列 族之聖主 耶和華 、故召弓人矢人、圍 巴比倫 、不許逃遁、視其所為而報之。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「要召集所有的弓箭手來攻打 巴比倫 ,在她四圍紮營,不讓一人漏網。要照她的所作所為報應她;她怎樣對待別人,也要怎樣對待她,因為她藐視 以色列 的聖者耶和華。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“要召集弓箭手去攻擊巴比倫, 要召集所有拉弓的; 要在巴比倫的四圍安營攻擊它, 不容一人逃脫。 要照著它的所作所為報應它, 它怎樣待人,你們也要怎樣待它; 因它狂傲地敵對耶和華, 與以色列的聖者為敵。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「招集一切弓箭手来攻击 巴比伦 。要在 巴比伦 四围安营,不要容一人逃脱,照着她所做的报应她;她怎样待人,也要怎样待她,因为她向耶和华— 以色列 的圣者发了狂傲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們要招集一切弓箭手來攻擊 巴比倫 ,在 巴比倫 四圍安營,不容一人逃脫。要照著它所做的報應它;它怎樣待人,你們也要怎樣待它,因為它向耶和華- 以色列 的聖者狂傲。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们要招集一切弓箭手来攻击 巴比伦 ,在 巴比伦 四围安营,不容一人逃脱。要照着它所做的报应它;它怎样待人,你们也要怎样待它,因为它向耶和华- 以色列 的圣者狂傲。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「要召集弓箭手去進攻 巴比倫 。凡是會拉弓射箭的都來,包圍這城,不許有一人逃脫。要照它該受的報復;它怎樣待別人,就照樣待它。因為它狂傲地敵對上主— 以色列 的聖者。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「愛召集弓箭手進攻 巴比倫 ;喊所有會射箭个全部來安營包圍這城,毋准一儕走掉。愛照姖應該受个報復姖;姖樣般對待別人,就照恁樣對待姖,因為姖驕傲悖逆𠊎 — 上主、 以色列 个聖者。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們要招集一切弓箭手來攻擊 巴比倫 ,在 巴比倫 四圍安營,不容一人逃脫。要照着它所做的報應它;它怎樣待人,你們也要怎樣待它,因為它向耶和華— 以色列 的聖者狂傲。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
召聚眾射手者來攻 巴比倫 、且爾凡張弓者在其周圍下寨也、勿許何人逃脫也、照他為之工、而報之、且照其凡所作而行及之、蓋他向為驕對神主、並對 以色耳 之聖一者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「招集一切弓箭手来攻击 巴比伦 。要在 巴比伦 四围安营,不要容一人逃脱,照着她所做的报应她;她怎样待人,也要怎样待她,因为她向耶和华- 以色列 的圣者发了狂傲。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「著招集射箭的兵攻打 巴比倫 ,佇伊的四周圍紮營,連一個都毋通互伊走去。著照伊的所做給伊報復;伊按怎對待人,恁嘛著按呢對待伊,因為伊驕傲背逆上主 — 以色列 神聖的上帝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Tio̍h chio-chi̍p siā-chìⁿ ê peng kong-táⁿ Pa-pí-lûn, tī i ê sì-chiu-ûi chat-iâⁿ, liân chi̍t ê to m̄-thang hō͘ i cháu--khì. Tio̍h chiàu i ê só͘-chòe kā i pò-ho̍k; i án-chóaⁿ tùi-thāi lâng, lín mā tio̍h án-ni tùi-thāi i, in-ūi i kiau-ngō͘ pōe-ge̍k Siōng Chú — Í-sek-lia̍t sîn-sèng ê Siōng-tè.
Chinese Traditional ERV 2006
“把弓箭手都召到巴比伦来,把所有能拉开弓的人都召来,把巴比伦团团围住,不许走脱一个人。 要按她的行为报应她,她过去怎样对待别人,你们现在也怎样对待她; 因为她背叛了主-以色列的圣者。