Jeremiah 50:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我的子民成了一群迷路的羊,他们的牧人使他们步入歧途,在高山丘陵间流浪,忘了自己的安歇之处。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我民如亡羊、牧者誘之、迷於山間、自山至岡、飄流不定、忘其棲止之所、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我民猶如迷亡的羊、牧人誘惑他們、他們迷在山間、從這山飄流到那岡、失迷了安歇之處。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「我的百姓作了迷失的羊,牧人使他們走差路,使他們轉到山上。他們從大山走到小山,竟忘了安歇之處。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我的子民成了迷失的羊, 他们的牧人使他们走错了路, 使他们在山上徘徊; 他们从大山走到小山, 忘记了他们安歇之处。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我民曾為亡羊、其牧使入迷途、轉徙於山、自此山至彼岡、忘其棲止之所、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
昔我民若亡羊、牧者誘之、迷於歧途、陟彼岡巒、忘厥棲止之所。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我的子民成了一群迷路的羊,他們的牧人使他們步入歧途,在高山丘陵間流浪,忘了自己的安歇之處。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我的子民成了迷失的羊, 他們的牧人使他們走錯了路, 使他們在山上徘徊; 他們從大山走到小山, 忘記了他們安歇之處。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「我的百姓作了迷失的羊,牧人使他们走差路,使他们转到山上。他们从大山走到小山,竟忘了安歇之处。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我的百姓成了失喪的羊,牧人使他們走迷了路,轉入叢山之間。他們從大山走到小山,竟忘了自己安歇之處。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我的百姓成了失丧的羊,牧人使他们走迷了路,转入丛山之间。他们从大山走到小山,竟忘了自己安歇之处。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「我的子民像迷了路的羊。他們的牧人使他們在山中迷失,從一個山嶺流落到另一個山嶺,找不到自己的羊圈。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「𠊎个子民像迷路个羊。佢等个牧人害佢等在山中迷失,對一個山頭流浪到另外一個山頭,尋毋到自家个羊寮。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我的百姓成了失喪的羊,牧人使他們走迷了路,轉入叢山之間。他們從大山走到小山,竟忘了自己安歇之處。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我民向為忘了之羊、伊之各牧者皆使之舛行、伊轉之徃各山嶺、且伊從嶺徃去、而自忘己之安所也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「我的百姓作了迷失的羊,牧人使他们走差路,使他们转到山上。他们从大山走到小山,竟忘了安歇之处。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「我的子民變做失迷的羊;𪜶的牧者導𪜶行迷路,互𪜶斡入去山內。𪜶對大山行到小山,尋無家己的羊椆。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Góa ê chú-bîn pìⁿ-chòe sit-bê ê iûⁿ; in ê bo̍k-chiá chhōa in kiâⁿ bê-lō͘, hō͘ in oat ji̍p-khì soaⁿ-lāi. In tùi tōa-soaⁿ kiâⁿ kàu sió-soaⁿ, chhē bô ka-kī ê iûⁿ-tiâu.
Chinese Traditional ERV 2006
“我的子民成了迷途的羊,是他们的牧者使他们迷了路,竟把他们在群山中赶散了。 他们从大山转到小山,忘记了自己的牧场在哪里,