Jeremiah 50:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
遇见他们的人都吞噬他们。他们的敌人说,‘我们没有错!这是因为他们冒犯了他们真正的安歇之处——耶和华,他们祖先的盼望——耶和华。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
凡遇之者、則吞噬之、其敵曰、主為斯民之福田、其列祖所恃者、彼獲罪於主、我儕吞噬之、不足為罪、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡遇見他們的便吞食他們、他們仇敵說、我們不算有罪、因為他們得罪主、就是為他們福田的他們列祖所倚靠的主。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
凡遇見他們的,就把他們吞滅。敵人說:『我們沒有罪;因他們得罪那作公義居所的耶和華,就是他們列祖所仰望的耶和華。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所有遇见他们的都吞吃他们; 他们的敌人说:‘我们没有罪, 因为他们得罪了耶和华,那真正的居所; 耶和华是他们列祖的盼望。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
凡遇之者、則吞噬之、敵曰、耶和華為義所、乃其列祖之望、而彼干犯之、故我儕無罪焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
凡遇我民者、必吞噬之、敵曰、 耶和華 為斯民之福場、列祖所恃、今彼獲罪於主我噬之何害。
Chinese Bible CCB (Traditional)
遇見他們的人都吞噬他們。他們的敵人說,『我們沒有錯!這是因為他們冒犯了他們真正的安歇之處——耶和華,他們祖先的盼望——耶和華。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所有遇見他們的都吞吃他們; 他們的敵人說:‘我們沒有罪, 因為他們得罪了耶和華,那真正的居所; 耶和華是他們列祖的盼望。’
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
凡遇见他们的,就把他们吞灭。敌人说:『我们没有罪;因他们得罪那作公义居所的耶和华,就是他们列祖所仰望的耶和华。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
凡遇見他們的,就把他們吞滅。敵人說:「我們不算有罪;因他們得罪了那可作真正 居所的耶和華,就是他們祖先所仰望的耶和華。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
凡遇见他们的,就把他们吞灭。敌人说:“我们不算有罪;因他们得罪了那可作真正 居所的耶和华,就是他们祖先所仰望的耶和华。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
凡遇到他們的都吞吃他們。他們的敵人說:『我們這樣做並沒有錯,因為他們得罪了上主。他們的祖先信靠上主,他們也應該對上主忠實。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所有堵到佢等个就將佢等食掉。佢等个敵人講:『𠊎等恁樣做並無毋著,因為佢等得罪上主。佢等个祖先信靠上主,佢等也應該對上主忠實。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
凡遇見他們的,就把他們吞滅。敵人說:「我們不算有罪;因他們得罪了那可作真正 居所的耶和華,就是他們祖先所仰望的耶和華。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
凡遇着伊者皆吞着之、且伊諸敵云、我等未有所犯、因伊獲罪神主、公道之居所、即神主者伊祖宗之望矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
凡遇见他们的,就把他们吞灭。敌人说:『我们没有罪;因他们得罪那作公义居所的耶和华,就是他们列祖所仰望的耶和华。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
抵著𪜶的欲給𪜶吞食;𪜶的對敵講:『阮按呢做無罪。這是因為𪜶得罪上主,就是𪜶真正通安歇的所在,嘛是𪜶列祖所向望的上主。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tú-tio̍h in--ê beh kā in thun-chia̍h; in ê tùi-te̍k kóng, ‘Goán án-ni chòe bô chōe. Che sī in-ūi in tek-chōe Siōng Chú, chiū-sī in chin-chiàⁿ thang an-hioh ê só͘-chāi, mā-sī in lia̍t-chó͘ só͘ ǹg-bāng ê Siōng Chú.’
Chinese Traditional ERV 2006
谁遇见他们谁就吞食他们。 他们的这些仇敌还说: ‘我们没罪! 正相反,是他们自己得罪了主- 他是他们特有的牧场,在他身上寄托着他们祖祖辈辈的希望。’”