Jeremiah 51:12 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
要竖起旗帜, 攻打 巴比伦 的城墙; 要加强防卫, 派人巡逻,设下埋伏。 因为耶和华言出必行, 祂必按计划惩罚 巴比伦 人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
任爾曹在 巴比倫 城垣、樹幟嚴守、使人守望、設伏防備、主為 巴比倫 居民、所定者、所言者、今必成之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
任你們在 巴比倫 城上樹旗嚴守、安設守望的兵、設伏防備、主向 巴比倫 所定的意、所說的話、必然成就。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你們要豎立大旗, 攻擊 巴比倫 的城牆; 要堅固瞭望臺, 派定守望的設下埋伏; 因為耶和華指着 巴比倫 居民所說的話、 所定的意,他已經作成。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们要竖起旗帜,攻击巴比伦的城墙, 并要加强防卫,设立防哨,布下埋伏; 因为耶和华不但定意, 也必作成他攻击巴比伦居民的话。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
樹幟以攻 巴比倫 城垣、堅戍守、立斥候、設伏防禦、蓋耶和華為 巴比倫 居民所言者、既定之、亦成之矣、
Chinese Bible CCB (Traditional)
要豎起旗幟, 攻打 巴比倫 的城牆; 要加強防衛, 派人巡邏,設下埋伏。 因為耶和華言出必行, 祂必按計劃懲罰 巴比倫 人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們要豎起旗幟,攻擊巴比倫的城牆, 並要加強防衛,設立防哨,布下埋伏; 因為耶和華不但定意, 也必作成他攻擊巴比倫居民的話。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们要竖立大旗, 攻击 巴比伦 的城墙; 要坚固了望台, 派定守望的设下埋伏; 因为耶和华指着 巴比伦 居民所说的话、 所定的意,他已经作成。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們要豎立大旗, 攻擊 巴比倫 的城牆; 要堅固瞭望臺, 派定守望的設下埋伏; 因為耶和華指著 巴比倫 居民所說的, 他不但這樣定意,也已成就。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们要竖立大旗, 攻击 巴比伦 的城墙; 要坚固了望台, 派定守望的设下埋伏; 因为耶和华指着 巴比伦 居民所说的, 他不但这样定意,也已成就。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
發信號突擊 巴比倫 的城牆!加強戒備!派出哨兵!配置伏兵!」 上主已經照他所說的話對付 巴比倫 人民。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
軍旗擎起來,準備攻打 巴比倫 个城牆!加強防備!派出巡邏兵!設好埋伏!」 上主已經照佢所講个旨意對付 巴比倫 人民。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們要豎立大旗, 攻擊 巴比倫 的城牆; 要堅固瞭望臺, 派定守望的設下埋伏; 因為耶和華指着 巴比倫 居民所說的, 他不但這樣定意,也已成就。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
立其旗於 巴比倫 城墻之上、且使其堡守固也。又該其看守卒、而備其伏兵也、蓋神主曾謀而行其先所言論 巴比倫 之眾人也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们要竖立大旗, 攻击 巴比伦 的城墙; 要坚固了望台, 派定守望的设下埋伏; 因为耶和华指着 巴比伦 居民所说的话、 所定的意,他已经作成。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𫞼大旗做信號, 攻擊 巴比倫 的城牆; 加強顧守守望台, 派衛兵輪班,閣派人埋伏。」 關係 巴比倫 住民的命運,上主按呢決定,嘛按呢實現。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chhāi tōa-kî chòe sìn-hō, kong-kek Pa-pí-lûn ê siâⁿ-chhiûⁿ; ka-kiông kò͘-siú siú-bōng-tâi, phài ōe-peng lûn-pan, koh phài lâng bâi-ho̍k.” Koan-hē Pa-pí-lûn chū-bîn ê miā-ūn, Siōng Chú án-ni koat-tēng, mā án-ni si̍t-hiān.
Chinese Traditional ERV 2006
对着巴比伦城举起旗帜; 加强戒备,派出警卫,设下埋伏。 主已经制定好了计划,他要施行他对巴比伦人说过的一切。