Jeremiah 51:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“要在大地上竖起旌旗, 在列国吹响号角, 让他们预备攻打 巴比伦 。 要召集 亚拉腊 、 米尼 、 亚实基拿 各国攻打她, 要派遣将领率多如蝗虫的骑兵攻打她。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當於斯地樹旗、在各國吹角、使各族來攻之、當會集 亞拉臘 、 米尼 、 亞實基拿 諸邦、立軍長、使馬軍俱至、若蝗眾多、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們須在地上樹旗、在各國吹角、招募列國來攻擊 巴比倫 、須聚集列邦、就是 亞喇臘 、 米尼 、 亞實基拿 、都來攻打、派立軍長來攻、使馬軍齊來多如毛蝗。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
要在境內豎立大旗, 在各國中吹角, 使列國預備攻擊 巴比倫 , 將 亞拉臘 、 米尼 、 亞實基拿 各國招來攻擊她; 又派軍長來攻擊她, 使馬匹上來如螞蚱,
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你们要在地上竖起旗帜, 在列国中吹号角, 使列国作好准备攻击巴比伦, 把亚拉腊、米尼、亚实基拿等国召来攻击她, 又指派元帅来攻击她, 使马匹像蝗虫汹涌上来。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
樹幟於大地、吹角於列邦、集諸族來攻之、招 亞拉臘米尼亞實基拿 諸國擊之、立軍長攻之、使驍騎咸上、有若陋蝗、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
當舉旌旆於斯土、吹角於民間、使列邦攻之、會集 亞喇臘 、 米尼 、 亞實基拿 人、立武夫長、使驍騎咸至、若蝗眾多。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「要在大地上豎起旌旗, 在列國吹響號角, 讓他們預備攻打 巴比倫 。 要召集 亞拉臘 、 米尼 、 亞實基拿 各國攻打她, 要派遣將領率多如蝗蟲的騎兵攻打她。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你們要在地上豎起旗幟, 在列國中吹號角, 使列國作好準備攻擊巴比倫, 把亞拉臘、米尼、亞實基拿等國召來攻擊她, 又指派元帥來攻擊她, 使馬匹像蝗蟲洶湧上來。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
要在境内竖立大旗, 在各国中吹角, 使列国预备攻击 巴比伦 , 将 亚拉腊 、 米尼 、 亚实基拿 各国招来攻击她; 又派军长来攻击她, 使马匹上来如蚂蚱,
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們要在境內豎立大旗, 在列邦中吹角, 使列邦預備攻擊 巴比倫 。 要招集 亞拉臘 、 米尼 、 亞實基拿 各國前來攻擊它, 派將軍攻擊它, 使馬匹上來如粗暴的蝗蟲;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们要在境内竖立大旗, 在列邦中吹角, 使列邦预备攻击 巴比伦 。 要招集 亚拉腊 、 米尼 、 亚实基拿 各国前来攻击它, 派将军攻击它, 使马匹上来如粗暴的蝗虫;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「發出進攻的信號吧!在列國中吹起軍號!召集萬國向 巴比倫 進攻!召集 亞拉臘 、 米尼 ,和 亞實基拿 諸國前來攻打。指定軍長,指揮作戰,調遣像蝗蟲一樣多的軍馬進攻。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「愛擎起你等个軍旗!去到列國歕羊角!召集萬國去攻打 巴比倫 !召集 亞拉臘 、 米尼 、㧯 亞實基拿 該兜國家共下去攻打。指定軍長去指揮相㓾,調派像草蜢恁多个兵馬去攻打。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們要在境內豎立大旗, 在列邦中吹角, 使列邦預備攻擊 巴比倫 。 要招集 亞拉臘 、 米尼 、 亞實基拿 各國前來攻擊它, 派將軍攻擊它, 使馬匹上來如粗暴的蝗蟲;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
於該地豎個旗、且有在其各國間吹個號筒、又備其各國來攻之、又召其 亞拉辣得 、其 米尼 、其 亞寔拿士 各王邦、聚來攻之。設個首領來攻之、使其各馬上來、似澁菜蟲也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
要在境内竖立大旗, 在各国中吹角, 使列国预备攻击 巴比伦 , 将 亚拉腊 、 米尼 、 亚实基拿 各国招来攻击她; 又派军长来攻击她, 使马匹上来如蚂蚱,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「著佇境內𫞼大旗做信號, 佇列國中歕哨角, 召集列國來攻擊 巴比倫 。 著招集 亞拉臘 、 米尼 、 亞實基拿 來攻擊 巴比倫 ; 閣派將軍指揮作戰, 召集親像草蜢赫呢多的馬兵上來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Tio̍h tī kéng-lāi chhāi tōa-kî chòe sìn-hō, tī lia̍t-kok tiong pûn sàu-kak, tiàu-chi̍p lia̍t-kok lâi kong-kek Pa-pí-lûn. Tio̍h chio-chi̍p A-la-la̍h, Bí-nî, A-si̍t-ki-ná lâi kong-kek Pa-pí-lûn; koh phài chiong-kun chí-hui chok-chiàn, tiàu-chi̍p chhin-chhiūⁿ chháu-meh hiah-ni̍h chōe ê bé-peng chiūⁿ--lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
在大地上发出警报,在列国间吹响号角,让列国做好进攻巴比伦的准备,把所有的王国都召来攻打她,把亚拉腊、米尼、亚实基拿都召来; 派一名行政官去占领她,让战马如蝗虫一样簇拥着他而行。