Jeremiah 51:62 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
并且要说,‘耶和华啊!你曾说要毁灭这地方,使这里人畜绝迹、永远荒凉。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亦當 禱 曰、主歟、主曾言必滅斯地、使無居處之人民牲畜、必為荒蕪直至永遠、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
也須說、主阿、你曾說必毀滅這地方、使這地方不再有居住的人民和牲畜、必荒蕪直到永遠。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
又說:『耶和華啊,你曾論到這地方說:要剪除,甚至連人帶牲畜沒有在這裏居住的,必永遠荒涼。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
然后你要说:‘耶和华啊!论到这地方,你曾经亲自说过要把它剪除,使这地永远荒凉,没有人畜居住。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
且曰、耶和華歟、爾言必滅斯土、使無居民、人畜俱泯、永為荒蕪、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
當言於 耶和華 曰、爾言必滅斯邦人民畜群、刧掠一空、地變荒蕪、歷代若此、
Chinese Bible CCB (Traditional)
並且要說,『耶和華啊!你曾說要毀滅這地方,使這裡人畜絕跡、永遠荒涼。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
然後你要說:‘耶和華啊!論到這地方,你曾經親自說過要把它剪除,使這地永遠荒涼,沒有人畜居住。’
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
又说:『耶和华啊,你曾论到这地方说:要剪除,甚至连人带牲畜没有在这里居住的,必永远荒凉。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
說:『耶和華啊,你曾論到這地方說:要剪除它,不再有人與牲畜居住此地,必永遠荒涼。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
说:‘耶和华啊,你曾论到这地方说:要剪除它,不再有人与牲畜居住此地,必永远荒凉。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
然後你要禱告說:『上主啊,你親自宣布過要摧毀這地方,使它永遠荒廢,人煙絕跡,也沒有野獸。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後你愛祈禱講:『上主啊,你識親身宣佈愛毀滅這所在,使姖永遠荒廢,無人住,連野獸乜無。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
說:『耶和華啊,你曾論到這地方說:要剪除它,不再有人與牲畜居住此地,必永遠荒涼。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時爾將言云、神主歟、汝曾講攻此所為盡絕之、致無人遺存之、或人、或畜、皆無、乃將永為荒然矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
又说:『耶和华啊,你曾论到这地方说:要剪除,甚至连人带牲畜没有在这里居住的,必永远荒凉。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
閣著祈禱講:『上主啊,關係此個所在,你曾講你欲毀滅,互伊永遠拋荒,無人徛起,連牲生嘛走了了。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Koh tio̍h kî-tó kóng, ‘Siōng Chú ah, koan-hē chit-ê só͘-chāi, lí bat kóng lí beh húi-bia̍t, hō͘ i éng-oán pha-hng, bô lâng khiā-khí, liân cheng-siⁿ mā cháu-liáu-liáu.’
Chinese Traditional ERV 2006
你要这样说:‘主啊,你说过你要除灭这地方,让它既没有人也没有牲畜存在,永远荒废掉。’