Jeremiah 6:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们喊道,‘准备作战! 起来吧,我们中午攻城。’ 他们后来说, ‘唉!日已西沉,天色渐暗。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
敵曰、 當備戰攻城、我儕當興、乘午時前往而攻、惜哉、日已昃、日影已長、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們須準備攻城。我們趁著午時起來前往攻城、惜哉、日己偏西、日影已長了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你們要準備攻擊她。 起來吧,我們可以趁午時上去。 哀哉!日已漸斜, 晚影拖長了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你们要备战攻击她! 起来!我们趁着正午上去。 唉!可惜日渐西沉, 暮影拖长了!
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾其備戰、我儕其起、乘午以上、禍哉、日已西斜、夕影長矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
敵曰、興戎攻城、勿過日午、如待日昃、薄暮將至、行路尤難。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們喊道,『準備作戰! 起來吧,我們中午攻城。』 他們後來說, 『唉!日已西沉,天色漸暗。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你們要備戰攻擊她! 起來!我們趁著正午上去。 唉!可惜日漸西沉, 暮影拖長了!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们要准备攻击她。 起来吧,我们可以趁午时上去。 哀哉!日已渐斜, 晚影拖长了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你們要準備攻擊它。 起來吧,我們要趁正午上去。」 「哀哉!日已漸斜, 黃昏的影子拖長了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你们要准备攻击它。 起来吧,我们要趁正午上去。” “哀哉!日已渐斜, 黄昏的影子拖长了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們要下令:「準備攻城!在中午發動攻擊!」後來他們又說:「糟了,天晚了,黑夜到了,來不及進軍。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等會命令:「準備攻打!在當晝頭發動攻城!」後來佢等又講:「慘了,日頭个影仔拖當長了,日頭會落山了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你們要準備攻擊它。 起來吧,我們要趁正午上去。」 「哀哉!日已漸斜, 黃昏的影子拖長了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾等備戰為攻他也、即起也、由得我們午時上去矣。禍與我等哉、蓋日過去也、且晚之影張長也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们要准备攻击她。 起来吧,我们可以趁午时上去。 哀哉!日已渐斜, 晚影拖长了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶欲下令:「準備出戰!來,趁中晝咱來去給𪜶攻擊!」有人會講:「真僫!日頭啲欲落山,啲欲暗啦。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In beh hā-lēng, “Chún-pī chhut-chiàn! Lâi, thàn tiong-tàu lán lâi-khì kā in kong-kek!” Ū lâng ōe kóng, “Chin bái! Ji̍t-thâu teh-beh lo̍h-soaⁿ, teh-beh àm lah.”
Chinese Traditional ERV 2006
“准备向她进攻!在午间发起攻击!” “糟了!日影已经西斜了,天已经快要黑了。”