Jeremiah 6:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶路撒冷 啊,你要接受告诫, 否则我要离弃你, 使你荒无人烟。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶路撒冷 歟、當受訓迪、否則我心厭棄爾、使爾荒蕪、成為無人居之地、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶路撒冷 阿、你須受教、不然、我心必厭棄你、使你荒蕪、為無人居住的地。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶路撒冷 啊,你當受教, 免得我心與你生疏, 免得我使你荒涼, 成為無人居住之地。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶路撒冷啊!应当受警戒, 免得我的心与你疏远, 免得我使你荒凉, 成为无人居住之地。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶路撒冷 歟、爾宜受教、免我心厭爾、使爾地荒蕪、無人居處、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶路撒冷 人與、宜受勸迪、否則我厭棄爾、使地荒蕪、無人居處。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶路撒冷 啊,你要接受告誡, 否則我要離棄你, 使你荒無人煙。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶路撒冷啊!應當受警戒, 免得我的心與你疏遠, 免得我使你荒涼, 成為無人居住之地。”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶路撒冷 啊,你当受教, 免得我心与你生疏, 免得我使你荒凉, 成为无人居住之地。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶路撒冷 啊,當受管教, 免得我心與你生疏, 免得我使你荒涼, 成為無人居住之地。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶路撒冷 啊,当受管教, 免得我心与你生疏, 免得我使你荒凉, 成为无人居住之地。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶路撒冷 人哪,你們要從這些苦難吸取教訓。不然,我要丟棄你們,使你們的城荒廢,無人居住。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶路撒冷 人啊,你等愛對這兜苦難得到教訓。若無,𠊎愛㧒掉你等,使你等个城荒廢,無人住。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶路撒冷 啊,當受管教, 免得我心與你生疏, 免得我使你荒涼, 成為無人居住之地。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶路撒冷 乎、爾即收教也、恐我靈捨爾去也、恐我使爾成荒然、且為一個無居人之地也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶路撒冷 啊,你当受教, 免得我心与你生疏, 免得我使你荒凉, 成为无人居住之地。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶路撒冷 ,你著受管教,才免我及你疏遠,互你變做荒廢無人住的所在。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-lō͘-sat-léng, lí tio̍h siū koán-kàu, chiah bián góa kap lí so͘-oán, hō͘ lí pìⁿ-chòe hong-hòe bô lâng tòa ê só͘-chāi.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶路撒冷啊,要记住你的教训,好让我不至离你而去,不把你变成无人居住的废墟。”