Jeremiah 7:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
孩子拾柴,父亲点火,妇人揉面做饼向天后献祭,向其他神明奠酒,惹我发怒。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
子拾薪、父燃火、婦女摶麵作餅、以奉天后、且為他神奠酒、激我震怒、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們為子的拾柴、為父的燒火、婦女摶麵作餅、獻與天后、又向別神奠酒、因而惹動我怒。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵做餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
儿子捡柴,父亲生火,妇女抟面,为天后做饼,又向别的神浇奠祭,惹我发怒。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
子取薪、父舉火、婦人摶麵為餅、而奉天后、灌酒於他神、以激我怒、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
子採薪、父為炊、婦女團麵為餅、以奉天后、酒以灌奠、敬他上帝、干我震怒。
Chinese Bible CCB (Traditional)
孩子拾柴,父親點火,婦人揉麵做餅向天后獻祭,向其他神明奠酒,惹我發怒。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
兒子撿柴,父親生火,婦女摶麵,為天后做餅,又向別的神澆奠祭,惹我發怒。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
孩子捡柴,父亲烧火,妇女抟面做饼,献给天后,又向别神浇奠祭,惹我发怒。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
孩子撿柴,父親燒火,婦女揉麵做餅,獻給天后,又向別神獻澆酒祭,惹我發怒。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
孩子捡柴,父亲烧火,妇女揉面做饼,献给天后,又向别神献浇酒祭,惹我发怒。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們的兒女收集木柴,父親點火,母親揉麵團做供餅,獻給他們的女神天后。他們也向別的神明奠酒,故意激怒我。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等个子女撿柴,阿爸燒火,阿姆攪麵粉做餅,獻給佢等个天后女神。佢等也向別个神明獻酒,佻佻惹𠊎發譴。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
孩子撿柴,父親燒火,婦女揉麵做餅,獻給天后,又向別神獻澆酒祭,惹我發怒。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其各孩兒取柴且伊各父點着火、其各婦擣麵為造餅、致供天后、並為奠酒向各異神、致惹我之怒也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
孩子捡柴,父亲烧火,妇女抟面做饼,献给天后,又向别神浇奠祭,惹我发怒。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
囝仔拾柴,老父燃火,老母抄麵粉做餅,獻互天后,閣給別個神明獻奠酒祭,刁工惹我受氣。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Gín-á khioh-chhâ, lāu-pē hiâⁿ-hé, lāu-bú chhiau mī-hún chòe piáⁿ, hiàn hō͘ Thian-hō͘, koh kā pa̍t-ê sîn-bêng hiàn tiān-chiú-chè, thiau-kang jiá góa siū-khì.
Chinese Traditional ERV 2006
孩童在捡柴,父亲在烧火,女人们在为天后 做饼,向异神浇奠祭,他们的行为触怒了我。