Jeremiah 7:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
只吩咐他们一件事,‘你们要听从我的话,我就做你们的上帝,你们做我的子民;你们遵行我的一切吩咐,就必蒙福。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟命之以此、曰、爾其聽我言、我必為爾之天主、爾將為我之民、遵行我所命爾之道、必可蒙福、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我但吩咐他們說、你們聽從我的話、我必作你們的天主、你們必作我的民、你們須遵行我所吩咐你們的道、這樣、必可蒙福。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我只吩咐他們這一件說:『你們當聽從我的話,我就作你們的神,你們也作我的子民。你們行我所吩咐的一切道,就可以得福。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我只吩咐他们这一件事,说:‘你们要听从我的话,我就作你们的 神,你们也作我的子民;你们要遵行我所吩咐的一切道,好使你们蒙福。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟命之曰、當聽我言、我則為爾上帝、爾為我民、悉行我所命爾之道、必蒙福祉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我所諭者、及使其敬聽我言、我必為其上帝、彼將為我民、如遵我命、必獲享通。
Chinese Bible CCB (Traditional)
只吩咐他們一件事,『你們要聽從我的話,我就做你們的上帝,你們做我的子民;你們遵行我的一切吩咐,就必蒙福。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我只吩咐他們這一件事,說:‘你們要聽從我的話,我就作你們的 神,你們也作我的子民;你們要遵行我所吩咐的一切道,好使你們蒙福。’
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我只吩咐他们这一件说:『你们当听从我的话,我就作你们的上帝,你们也作我的子民。你们行我所吩咐的一切道,就可以得福。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我只吩咐他們這一件事說:『你們當聽從我的話,我就作你們的上帝,你們也作我的子民。你們行走我所吩咐的一切道路,就可以得福。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我只吩咐他们这一件事说:‘你们当听从我的话,我就作你们的上帝,你们也作我的子民。你们行走我所吩咐的一切道路,就可以得福。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我只命令他們聽從我;這樣,我就作他們的上帝,他們作我的子民。我要他們遵行我的道路;這樣,他們就會萬事順利。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎只有命令佢等聽從𠊎;恁樣,𠊎就做佢等个上帝,佢等做𠊎个子民。𠊎愛佢等遵行𠊎个道路;恁樣,佢等就會萬事順利。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我只吩咐他們這一件事說:『你們當聽從我的話,我就作你們的 神,你們也作我的子民。你們行走我所吩咐的一切道路,就可以得福。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
乃我以此而令伊等、曰、爾遵我聲也。則我必為爾之神、且爾必為我之民也。又行于我命爾之諸道致則可與爾為好也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我只吩咐他们这一件说:『你们当听从我的话,我就作你们的 神,你们也作我的子民。你们行我所吩咐的一切道,就可以得福。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我干焦給𪜶命令此項事:『恁著聽我的話,行我所命令恁的路,我就欲做恁的上帝,恁做我的子民,通互恁事事順利。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa kan-ta kā in bēng-lēng chit-hāng sū, ‘Lín tio̍h thiaⁿ góa ê ōe, kiâⁿ góa só͘ bēng-lēng lín ê lō͘, góa chiū beh chòe lín ê Siōng-tè, lín chòe góa ê chú-bîn, thang hō͘ lín sū-sū sūn-lī.’
Chinese Traditional ERV 2006
我只命令他们:‘你们要服从我;这样,我就做你们的上帝,你们就是我的子民。你们只有遵循我指给你们的路,才会事事顺利。’