Jeremiah 7:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“‘你们要剪去头发扔掉, 在光秃的山上唱哀歌, 因为耶和华已弃绝这惹祂发怒的世代。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟爾 耶路撒冷 民、 當斷髮而擲之、號哭於童山、蓋主怒斯代、舍而棄之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你須翦髮抛棄、在荒山哀哭、因為主向這世代的人發怒棄掉他們。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶路撒冷 啊,要剪髮拋棄, 在淨光的高處舉哀; 因為耶和華丟掉離棄了惹他忿怒的世代。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“‘你要剪去头发,并且把它拋掉, 上到光秃的高冈举哀, 因为耶和华摈斥、弃绝了 他所憎恨的世代。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶路撒冷 民歟、當剪髮而擲之、舉哀於荒邱、蓋耶和華怒斯世、而棄之矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故 耶和華 怒斯民、棄之如遺、民憂患斷髮務盡、哭於童山。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「『你們要剪去頭髮扔掉, 在光禿的山上唱哀歌, 因為耶和華已棄絕這惹祂發怒的世代。』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“‘你要剪去頭髮,並且把它拋掉, 上到光禿的高岡舉哀, 因為耶和華擯斥、棄絕了 他所憎恨的世代。’”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶路撒冷 啊,要剪发抛弃, 在净光的高处举哀; 因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶路撒冷 啊,要剪頭髮,扔掉它, 在光禿的高地唱哀歌, 因為耶和華棄絕、離棄了惹他發怒的世代。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶路撒冷 啊,要剪头发,扔掉它, 在光秃的高地唱哀歌, 因为耶和华弃绝、离弃了惹他发怒的世代。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「 耶路撒冷 人哪,哀悼吧! 剃光頭髮,把它扔掉! 到山頭上唱輓歌吧! 因為我—上主拋棄了激怒我的子民。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「 耶路撒冷 人啊, 愛剃光頭那毛,將它㧒掉! 愛上光光个山頂去唱哀歌! 因為𠊎 — 上主已經豁掉惹𠊎受氣个子民了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶路撒冷 啊,要剪頭髮,扔掉它, 在光禿的高地唱哀歌, 因為耶和華棄絕、離棄了惹他發怒的世代。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶路撒冷 歟、剪去爾髮、而丟去之、且在其高所而起個哀哭也、蓋神主棄而捨了其所怒之世也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶路撒冷 啊,要剪发抛弃, 在净光的高处举哀; 因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶路撒冷 啊,著剃光頭,給頭毛㧒确! 著佇樹仔剉了了的山頂唱哀歌! 上主已經將惹伊受氣的世代放拺啦!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-lō͘-sat-léng ah, tio̍h thì kng-thâu, kā thâu-mn̂g hiat-ka̍k! Tio̍h tī chhiū-á chhò-liáu-liáu ê soaⁿ-téng chhiùⁿ ai-ko! Siōng Chú í-keng chiong jiá I siū-khì ê sè-tāi pàng-sak lah!
Chinese Traditional ERV 2006
“剃掉你的头发,扔掉它,站到荒凉的高处唱起哀歌吧,主已经不再理睬并已抛弃了这使他愤怒的一代人!