Jeremiah 7:32 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因此,看啊,时候将到,那地方必不再叫 陀斐特 或 欣嫩子 谷,而要叫 杀戮 谷。他们要在那里埋葬死人,直到无处可埋。这是耶和华说的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
緣此主曰、時日將至、斯處不復稱為 陀斐特 便欣嫩 谷、必稱為殺戮谷、死者無地可埋、必埋於 陀斐特 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
因此、主說、日子將到、這地不再稱為 陀法 、 便欣嫩 谷 、必要稱為 殺戮 谷、因為屍首必無地葬埋、必葬在 陀法 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華說:「因此,日子將到,這地方不再稱為 陀斐特 和 欣嫩子谷 ,反倒稱為 殺戮谷 。因為要在 陀斐特 葬埋 屍首 ,甚至無處 可葬 ;
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因此,看哪!日子快到,人必不再称这地方为陀斐特或欣嫩子谷,却要称它为‘杀戮谷’;人必在陀斐特埋葬尸体,甚至无处可容。”这是耶和华的宣告。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故耶和華曰、時日將至、此地不復稱 陀斐特 、亦不稱 欣嫩子 谷、惟稱殺戮谷、蓋必葬死人於 陀斐特 、致無隙地、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
時日將至、人必不復以 陀法 便欣嫩 谷名斯地、而以殺戮稱、死者無地可埋、咸葬於 陀法 。
Chinese Bible CCB (Traditional)
因此,看啊,時候將到,那地方必不再叫 陀斐特 或 欣嫩子 谷,而要叫 殺戮 谷。他們要在那裡埋葬死人,直到無處可埋。這是耶和華說的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因此,看哪!日子快到,人必不再稱這地方為陀斐特或欣嫩子谷,卻要稱它為‘殺戮谷’;人必在陀斐特埋葬屍體,甚至無處可容。”這是耶和華的宣告。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华说:「因此,日子将到,这地方不再称为 陀斐特 和 欣嫩子谷 ,反倒称为 杀戮谷 。因为要在 陀斐特 葬埋 尸首 ,甚至无处 可葬 ;
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因此,看哪,日子將到,這地方不再稱為 陀斐特 和 欣嫩子谷 ,反倒稱為 殺戮谷 。他們要在 陀斐特 埋葬屍首,甚至無處可葬。這是耶和華說的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因此,看哪,日子将到,这地方不再称为 陀斐特 和 欣嫩子谷 ,反倒称为 杀戮谷 。他们要在 陀斐特 埋葬尸首,甚至无处可葬。这是耶和华说的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所以,有一天,那地方不再叫 陀斐特 或 欣嫩子谷 ,而要叫『屠殺谷』。因為墳地不夠,人要在 陀斐特 埋葬屍體。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,有一日,該所在毋會再喊做 陀斐特 抑係 欣嫩子 山壢,會喊做『㓾人个山壢』。人會在 陀斐特 埋葬身屍,因為已經無位所好埋了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因此,看哪,日子將到,這地方不再稱為 陀斐特 和 欣嫩子谷 ,反倒稱為 殺戮谷 。他們要在 陀斐特 埋葬屍首,甚至無處可葬。這是耶和華說的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故此神主曰、視哉、有日間將到、於是伊將不再稱之 多弗得 或 現挼麥 子之谷、乃兇殺之谷也。蓋伊將葬在于 多弗得 至未有空所矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华说:「因此,日子将到,这地方不再称为 陀斐特 和 欣嫩子谷 ,反倒称为 杀戮谷 。因为要在 陀斐特 葬埋 尸首 ,甚至无处 可葬 ;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁著知,時日一下到,彼個所在𣍐閣叫做 欣嫩子 山谷抑是 陀斐特 ,欲叫做「屠殺的山谷」。因為別位無夠所在埋葬死人,𪜶會佇 陀斐特 埋身屍。上主按呢宣告。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín tio̍h chai, sî-ji̍t chi̍t-ē kàu, hit-ê só͘-chāi bōe koh kiò-chòe Him-lūn-chú Soaⁿ-kok á-sī Tô-hui-te̍k, beh kiò-chòe “Tô͘-sat ê soaⁿ-kok”. In-ūi pa̍t-ūi bô-kàu só͘-chāi bâi-chòng sí-lâng, in ōe tī Tô-hui-te̍k tâi sin-si. Siōng Chú án-ni soan-kò.
Chinese Traditional ERV 2006
主说∶“时候就要到了,那时,没有人再说‘这是陀斐特和欣嫩子谷’,而说‘这是杀戮谷。’他们将在陀斐特掩埋死尸,直到那里无处可埋。