Jeremiah 8:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们敷衍了事地医治我子民的伤痛,说, ‘没事了,没事了!’ 其实情况很糟。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼輕遽醫我民之傷曰、平康、平康、而無平康、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們輕輕淡淡的治我民的傷損、說、平康了、平康了、卻未平康。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷,說: 平安了!平安了! 其實沒有平安。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们草率地医治我子民 的损伤, 说:“平安了!平安了!” 其实没有平安。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼醫我民女之傷、畧而為之、曰、平康平康、實無平康、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們敷衍了事地醫治我子民的傷痛,說, 『沒事了,沒事了!』 其實情況很糟。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們草率地醫治我子民 的損傷, 說:“平安了!平安了!” 其實沒有平安。’
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说: 平安了!平安了! 其实没有平安。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們輕忽地醫治我百姓的損傷,說: 『平安了!平安了!』 其實沒有平安。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们轻忽地医治我百姓的损伤,说: ‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們看我子民的創傷為不足輕重。他們說『沒有問題,沒有問題』,其實問題嚴重。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎子民个著傷,佢等也無認真醫治。佢等講:『平安!平安!』其實無平安。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們輕忽地醫治我百姓的損傷,說: 『平安了!平安了!』 其實沒有平安。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
因伊等假然而醫了我民之女之傷、而云平安也、平安也、惟尚且無何平安矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说: 平安了!平安了! 其实没有平安。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我的子民受著傷害,𪜶攏無要無緊。𪜶講:「平安無事!平安無事!」其實攏無平安。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa ê chú-bîn siū-tio̍h siong-hāi, in lóng bô-iàu-bô-kín. In kóng, “Pêng-an bô-sū! Pêng-an bô-sū!” Kî-si̍t lóng bô pêng-an.
Chinese Traditional ERV 2006
他们只从表面上医治我的子民的伤口,说∶“没有问题!没有问题!” 其实伤势不轻。