Jeremiah 8:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我要彻底灭绝他们。 葡萄树不结葡萄, 无花果树不结果子, 树叶也要枯干, 我所赐给他们的都要被夺走。 这是耶和华说的。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主曰、我必盡滅斯民、葡萄樹必無葡萄、無花果樹必無無花果、枝葉盡枯、我所賜之物、悉使無有、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主說、我必使他們滅沒淨盡、葡萄樹上無葡萄、無花果樹上無果、枝葉盡都枯乾、我必將他們交付沖沒他們的。○
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華說:我必使他們全然滅絕; 葡萄樹上必沒有葡萄, 無花果樹上必沒有果子, 葉子也必枯乾。 我所賜給他們的, 必離開他們過去。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我要彻底除掉他们的庄稼; 葡萄树上必没有葡萄, 无花果树上必没有无花果, 叶子也必枯干。 我赐给他们的,都离开他们过去了。’” 这是耶和华的宣告。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華曰、我必殲滅之、其葡萄樹無葡萄、無花果樹無無花果、厥葉變色、蹂躪之者、我已命之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 又曰、我必糜爛斯民、葡萄樹無花果、必至凋零、枝葉必枯、我所賜之物、泯焉無存。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我要徹底滅絕他們。 葡萄樹不結葡萄, 無花果樹不結果子, 樹葉也要枯乾, 我所賜給他們的都要被奪走。 這是耶和華說的。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我要徹底除掉他們的莊稼; 葡萄樹上必沒有葡萄, 無花果樹上必沒有無花果, 葉子也必枯乾。 我賜給他們的,都離開他們過去了。’” 這是耶和華的宣告。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华说:我必使他们全然灭绝; 葡萄树上必没有葡萄, 无花果树上必没有果子, 叶子也必枯干。 我所赐给他们的, 必离开他们过去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我必使他們全然滅絕; 葡萄樹上必沒有葡萄 , 無花果樹上沒有果子, 葉子也必枯乾。 我所賜給他們的, 必離他們而去。 這是耶和華說的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我必使他们全然灭绝; 葡萄树上必没有葡萄 , 无花果树上没有果子, 叶子也必枯干。 我所赐给他们的, 必离他们而去。 这是耶和华说的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「我要結集我的子民,像收穫農作物。但他們像葡萄樹不結葡萄,像無花果樹不結果實,連葉子都枯乾了。所以,我容許外國人來佔據他們的土地。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主講:「𠊎愛將佢等所有个全部搶走,交給該兜來佔領這地方个人;到尾,葡萄樹頂毋會有葡萄,無花果樹頂也毋會有無花果,連葉仔也全部燥掉 。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我必使他們全然滅絕; 葡萄樹上必沒有葡萄 , 無花果樹上沒有果子, 葉子也必枯乾。 我所賜給他們的, 必離他們而去。 這是耶和華說的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又神主曰、我固然要消毀伊等、則其葡萄樹不致生葡萄子、且其無花果樹、不致生無花果子、其葉將槁也、且我曾所賜伊等之物、將消毀矣。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华说:我必使他们全然灭绝; 葡萄树上必没有葡萄, 无花果树上必没有果子, 叶子也必枯干。 我所赐给他们的, 必离开他们过去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我欲互𪜶攏無收成;葡萄樹無生葡萄,無花果樹無結無花果,樹葉攏焦焦去。我互𪜶的,攏無去啦。上主按呢宣告。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa beh hō͘ in lóng bô siu-sêng; phû-tô-chhiū bô siⁿ phû-tô, bû-hoa-kó-chhiū bô kiat bû-hoa-kó, chhiū-hio̍h lóng ta-ta--khì. Góa hō͘ in--ê, lóng bô--khì lah. Siōng Chú án-ni soan-kò.
Chinese Traditional ERV 2006
主说: “我将收走他们的出产,葡萄树上没有葡萄,无花果树上没有无花果,树叶都枯干了; 我赐给他们的只从他们中间一闪而过。”