Jeremiah 8:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们说:“麦收已完, 夏季已过, 但我们还未得救。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
民曰、 穡時已過、夏日已畢、而我未得拯救、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
麥秋已過、夏時已完、我們仍未得救。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
麥秋已過,夏令已完, 我們還未得救!
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“收割期已过,夏天也结束; 但我们仍未获救。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
穡時既逝、夏日已過、我儕猶未獲救、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
民曰、夏日已過、穡時既畢、而我未獲拯救。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們說:「麥收已完, 夏季已過, 但我們還未得救。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“收割期已過,夏天也結束; 但我們仍未獲救。”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「秋收已過,夏季已完, 我們還未得救!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“秋收已过,夏季已完, 我们还未得救!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
人民呼號: 夏季過去了,收成結束了, 我們仍然沒有得救!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
人民講: 「熱天過掉,收成結束了, 𠊎等還係吂得救!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「秋收已過,夏季已完, 我們還未得救!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其秋歛時已過了、其夏天盡了、我尚且未得救矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我的同胞講: 「收成已經過,熱天已經結束, 毋拘阮猶未得著解救。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa ê tông-pau kóng, “Siu-sêng í-keng kè, joa̍h-thiⁿ í-keng kiat-sok, m̄-kú goán iáu-bē tit-tio̍h kái-kiù.”
Chinese Traditional ERV 2006
民众说: “夏天过去了,收获的季节结束了,可是我们仍然还没有得救。”