Jeremiah 8:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我仔细听,没有人说实话, 没有人为自己的恶行后悔,说, ‘我做了可怕的事!’ 人人一意孤行, 像战马直奔战场。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我傾耳細聽、聞彼出言不正、無人悔其惡行曰、我所為何哉、彼各仍奔其道、若馬之臨陣馳驟、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我側耳細聽、聽得他們說不正直話、無人悔改惡行、說、我作的是甚麼、他們都仍奔己途、如馬闖入戰場。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我留心聽,聽見他們說不正直的話。 無人悔改惡行,說: 我做的是甚麼呢? 他們各人轉奔己路, 如馬直闖戰場。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我留心听, 但他们都不说真实的话。 没有人为自己的恶行后悔, 说:“我究竟作了甚么?” 他们各人继续走自己偏差的路, 像战马直冲入战场。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我傾耳以聽、彼不言正直、無人悔其惡行、曰、噫、我所為何事、彼各行其道、若馬之奔馳於陳、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我傾耳諦聽、人無正直之言、無悔罪之心、而內自訟焉、彼疾行其道、若馬之臨陳馳驅。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我仔細聽,沒有人說實話, 沒有人為自己的惡行後悔,說, 『我做了可怕的事!』 人人一意孤行, 像戰馬直奔戰場。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我留心聽, 但他們都不說真實的話。 沒有人為自己的惡行後悔, 說:“我究竟作了甚麼?” 他們各人繼續走自己偏差的路, 像戰馬直衝入戰場。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我留心听,听见他们说不正直的话。 无人悔改恶行,说: 我做的是什么呢? 他们各人转奔己路, 如马直闯战场。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我留心聽,聽見他們說不誠實的話。 無人懊悔自己的惡行,說: 『我做的是甚麼呢?』 他們全都轉奔己路, 如馬直闖戰場。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我留心听,听见他们说不诚实的话。 无人懊悔自己的恶行,说: ‘我做的是什么呢?’ 他们全都转奔己路, 如马直闯战场。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我細心地聽,可是你們不說出心底話。沒有人為自己的惡行懺悔;沒有人自省『我究竟做錯了什麼』,每一個人都一意孤行,好像戰馬朝著戰場奔馳。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎當注意聽,總係你等無講老實話。無人為自家个壞行為悔改;無人自家反省講:『𠊎到底做麼介毋著?』逐儕人照自家个意思去做,就像馬仔走等去戰場。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我留心聽,聽見他們說不誠實的話。 無人懊悔自己的惡行,說: 『我做的是甚麼呢?』 他們全都轉奔己路, 如馬直闖戰場。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我探聽而聞着、但伊不正言也、未有人悔己之惡、且不云、我行何哉、乃各轉向己之道、如馬之冒入戰也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我留心听,听见他们说不正直的话。 无人悔改恶行,说: 我做的是什么呢? 他们各人转奔己路, 如马直闯战场。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我注意給𪜶聽,𪜶攏無講實話,無人為著家己所做的歹事反省講:「我哪會做此款歹代誌?」𪜶逐個人攏斡去行家己的路,親像戰馬衝入去戰場。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa chù-ì kā in thiaⁿ, in lóng bô kóng si̍t-ōe, bô lâng ūi-tio̍h ka-kī só͘ chòe ê pháiⁿ-sū hoán-séng kóng, “Góa ná ōe chòe chit-khoán pháiⁿ tāi-chì?” In ta̍k-ê lâng lóng oat-khì kiâⁿ ka-kī ê lō͘, chhin-chhiūⁿ chiàn-bé chhiong ji̍p-khì chiàn-tiûⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
我留心倾听,可是他们不讲真话,没有一个人为自己的恶行忏悔,说∶“我都干了些什么?” 他们全都自行其是,象战场上的马乱冲乱撞。