Jeremiah 9:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我要为众山痛哭哀号, 为旷野的草场唱哀歌, 因为那里一片荒凉,杳无人迹, 听不见牲畜的叫声, 飞鸟和走兽也逃去无踪。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
先知曰、 我為山岡哭泣號咷、為曠野牧原悲哀、緣悉焚燬、無人來往、不聞群畜之鳴、飛鳥走獸、皆已逃亡而散、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我必使 耶路撒冷 成為邱墟、為豺狼巢穴、使 猶大 城邑荒蕪、無人居住。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我要為山嶺哭泣悲哀, 為曠野的草場揚聲哀號; 因為都已乾焦,甚至無人經過。 人也聽不見牲畜鳴叫, 空中的飛鳥和 地上的 野獸都已逃去。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我要为众山哭泣哀号, 为旷野的草场唱哀歌; 因为都已成为荒凉,无人经过, 也听不到牲畜的叫声; 无论空中的飞鸟,地上的走兽, 都逃走跑掉了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我為山嶽哭泣號咷、為曠野之草場悲哀、因其焚燬、無人經之、不聞牲畜之聲、飛禽走獸、俱已逃亡、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
山岡牧原、俱被焚燬、杳無人跡、不聞牲畜之鳴、飛鳥走獸、皆已奔散、我用是殷憂。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我要為眾山痛哭哀號, 為曠野的草場唱哀歌, 因為那裡一片荒涼,杳無人跡, 聽不見牲畜的叫聲, 飛鳥和走獸也逃去無蹤。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我要為眾山哭泣哀號, 為曠野的草場唱哀歌; 因為都已成為荒涼,無人經過, 也聽不到牲畜的叫聲; 無論空中的飛鳥,地上的走獸, 都逃走跑掉了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我要为山岭哭泣悲哀, 为旷野的草场扬声哀号; 因为都已干焦,甚至无人经过。 人也听不见牲畜鸣叫, 空中的飞鸟和 地上的 野兽都已逃去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我要為山嶺哭泣悲哀, 為曠野的草場揚聲哀號; 因為都已枯焦,甚至無人經過。 牲畜的鳴叫聽不見, 空中的飛鳥和地上的走獸也都逃離。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我要为山岭哭泣悲哀, 为旷野的草场扬声哀号; 因为都已枯焦,甚至无人经过。 牲畜的鸣叫听不见, 空中的飞鸟和地上的走兽也都逃离。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我說:我要為山岡悲鳴哀號, 為草原唱一首輓歌; 因為它們被燒成焦土, 再沒有人走過, 也沒有牛羊的聲音, 連飛鳥走獸都絕跡。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎講:𠊎愛為山來悲哀大噭, 為曠野个草埔唱悲傷个歌; 因為它兜燒到光光, 無人經過, 也聽毋到牛羊个聲音, 連飛鳥野獸全部走淨淨。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我要為山嶺哭泣悲哀, 為曠野的草場揚聲哀號; 因為都已枯焦,甚至無人經過。 牲畜的鳴叫聽不見, 空中的飛鳥和地上的走獸也都逃離。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
因其各山嶺我將起個哀哭、又因其野處之各寓所也、將歎惜之、因皆被燒着、且無人能通行之、又人不能聽其牲口之聲也、連天空之鳥、與其各獸、皆飛逃也、皆去了矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我要为山岭哭泣悲哀, 为旷野的草场扬声哀号; 因为都已干焦,甚至无人经过。 人也听不见牲畜鸣叫, 空中的飞鸟和 地上的 野兽都已逃去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我欲為著山嶺啼哭悲傷, 為著曠野的草埔唱哀歌; 𪜶攏互火燒了了, 無人行對遐去。 牛羊的聲無閣聽著; 飛鳥及野獸的影無閣看著。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa beh ūi-tio̍h soaⁿ-niá thî-khàu pi-siong, ūi-tio̍h khòng-iá ê chháu-po͘ chhiùⁿ ai-ko; in lóng hō͘ hé sio-liáu-liáu, bô lâng kiâⁿ tùi hia khì. Gû iûⁿ ê siaⁿ bô koh thiaⁿ--tio̍h; pe-chiáu kap iá-siù ê iáⁿ bô koh khòaⁿ--tio̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
我要为群山哭泣,为旷野上的牧场哀伤,因为那里已经成了荒芜人迹的焦土,再也听不到牛羊的喧嚷; 甚至天上的飞鸟,地上的走兽,都从那里逃离了; 一切都不存在了。