Jeremiah 9:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
唯愿我在旷野有栖身之处, 以便远离我的同胞, 因为他们是一群不忠不贞之徒。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
願我在曠野、得有旅邸、則我舍棄我民、離之而去、蓋彼俱為姦淫者、悉屬奸詐之黨、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主說、他們鼓舌說妄言、猶如張弓射箭、他們在國中有勢力、非用誠實、更端為惡不認識我。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
惟願我在曠野有行路人住宿之處, 使我可以離開我的民出去; 因他們都是行姦淫的, 是行詭詐的一黨。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但愿我在旷野有一个旅客住宿的地方, 好使我离开我的同胞, 可以离他们而去; 因为他们都是行奸淫的, 是行诡诈之徒。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
願我於野得有旅邸、則可離我民而去、以彼俱為淫亂之徒、詭詐之黨、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我民詭詐行淫、我欲去之、願遜於荒、得託足之所。
Chinese Bible CCB (Traditional)
唯願我在曠野有棲身之處, 以便遠離我的同胞, 因為他們是一群不忠不貞之徒。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但願我在曠野有一個旅客住宿的地方, 好使我離開我的同胞, 可以離他們而去; 因為他們都是行姦淫的, 是行詭詐之徒。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
惟愿我在旷野有行路人住宿之处, 使我可以离开我的民出去; 因他们都是行奸淫的, 是行诡诈的一党。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
惟願在曠野有旅客的客棧, 我好離開我的百姓而去; 因他們全都行姦淫, 是行詭詐的一黨。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
惟愿在旷野有旅客的客栈, 我好离开我的百姓而去; 因他们全都行奸淫, 是行诡诈的一党。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但願我在荒野有藏身的地方, 能遠遠地避開同胞。 唉!他們是一群叛徒, 一點忠信都沒有。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
願𠊎在曠野有出外人歇睏个所在, 使𠊎做得遠遠避開同胞。 因為佢等全係行姦淫、 係全無忠心个一群。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
惟願在曠野有旅客的客棧, 我好離開我的百姓而去; 因他們全都行姦淫, 是行詭詐的一黨。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
特願哉、以我可得于壙野以路人之寓所、致我則可離我民而捨去之、因伊皆為通姦者、皆為奸黨也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
惟愿我在旷野有行路人住宿之处, 使我可以离开我的民出去; 因他们都是行奸淫的, 是行诡诈的一党。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
足希望佇曠野有客棧通住, 互我通放拺我的同胞,離開𪜶遠遠; 因為𪜶是一群行淫背叛的歹人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chiok hi-bāng tī khòng-iá ū kheh-chàn thang tòa, hō͘ góa thang pàng-sak góa ê tông-pau, lī-khui in hn̄g-hn̄g; in-ūi in sī chi̍t kûn kiâⁿ-îm pōe-poān ê pháiⁿ-lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
主说: “我真希望当初在旷野里的时候能有一个栖身之地,好让我能离开我的子民,跟他们分道扬镳。