Jeremiah 9:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
要宣告耶和华的话:“人们必尸横遍野, 像散布在田野上的粪便, 又像收割者身后没有收集的禾捆。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾 耶利米 當告之曰、主如是云、人之屍骸、遍偃各處、猶如糞壤於田、亦若 被遺之 禾束、在刈者之身後、無人拾之、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主如此說、智慧人不要因智慧自誇、勇士不要因勇自誇、富戶不要因富自誇。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你當說,耶和華如此說: 人的屍首必倒在田野像糞土, 又像收割的人遺落的一把 禾稼 , 無人收取。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你要这样说 : “人的尸体横卧着, 像田野上的粪肥, 又像遗留在收割者后面的麦穗, 无人拾取。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
當告之曰、耶和華云、人屍必若糞土、僵於田間、又如禾束、遺於刈者之後、無人拾之、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故爾當言 耶和華 有成命、必使人之尸骸、散於田疇、有若糞壤、亦猶刈者遺禾、無人拾之。
Chinese Bible CCB (Traditional)
要宣告耶和華的話:「人們必屍橫遍野, 像散佈在田野上的糞便, 又像收割者身後沒有收集的禾捆。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你要這樣說 : “人的屍體橫臥著, 像田野上的糞肥, 又像遺留在收割者後面的麥穗, 無人拾取。”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你当说,耶和华如此说: 人的尸首必倒在田野像粪土, 又像收割的人遗落的一把 禾稼 , 无人收取。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你當說,耶和華如此說: 人的屍首必倒在田野像糞土, 又像收割的人身後遺落的禾稼, 無人拾取。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你当说,耶和华如此说: 人的尸首必倒在田野像粪土, 又像收割的人身后遗落的禾稼, 无人拾取。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
遍地橫屍, 像田野裡的糞堆, 像割下的麥穗,沒人撿起。 上主命令我這樣宣布了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
滿遍橫等屍體, 像田野个糞堆, 又像割跌掉个麥串,無人來拈。 上主命令𠊎恁樣宣佈了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你當說,耶和華如此說: 人的屍首必倒在田野像糞土, 又像收割的人身後遺落的禾稼, 無人拾取。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
告曰、神主如此言、至眾人之屍、皆將落如糞于原田、並為似割秋禾人之手束在後落者、而無人斂之矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你当说,耶和华如此说: 人的尸首必倒在田野像粪土, 又像收割的人遗落的一把 禾稼 , 无人收取。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主命令我給恁講: 人的身屍會倒佇野外親像糞埽, 親像收割的人落落來的麥穗,無人拾。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú bēng-lēng góa kā lín kóng: Lâng ê sin-si ōe tó tī iá-gōa chhin-chhiūⁿ pùn-sò, chhin-chhiūⁿ siu-koah ê lâng lak--lo̍h-lâi ê be̍h-sūi, bô lâng khioh.
Chinese Traditional ERV 2006
要告诉大家,主是这样说的: ‘人的尸体将象粪土一样倒在野地里,象收割后无人收捡的麦捆散落在田野上。’”