Job 10:21 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我很快就一去不返, 进入幽冥黑暗之地。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
在我往而不返之先、使我稍得安息、我所將往之處、乃幽暗死陰之地、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
在我往而不返之先使我稍得安逸、我所要去的地方、是幽暗死蔭的地。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
在去而不返之前, 可以喜乐片刻;
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
在我往而不返之先、未至幽冥陰翳之地、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
然後長往不返、至幽暗陰翳之地。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我很快就一去不返, 進入幽冥黑暗之地。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
在去而不返之前, 可以喜樂片刻;
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
就是在我去而不返, 往黑暗和死蔭之地以先。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
就是在我去而不返, 往黑暗和死荫之地以先。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我快走啦,一去不再回來; 我要到死蔭黑暗的地方去。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎愛走了,無可能倒轉來; 𠊎愛去死蔭烏暗个所在。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
就是在我去而不返, 往黑暗和死蔭之地以先。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
致我未到那不得由彼而回之處之先、而少頃受慰矣。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我無久就欲離開, 欲去死蔭的所在, 遐烏烏暗暗,混混沌沌, 連光都烏暗; 我一下去就𣍐閣轉來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa bô kú chiū beh lī-khui, beh khì sí-ìm ê só͘-chāi, hia o͘-o͘-àm-àm, hūn-hūn-tūn-tūn, liân kng to o͘-àm; góa chi̍t-ē khì chiū bōe koh tńg--lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
我即将到那充满黑暗和忧伤的地方,从此一去不返;