Job 10:22 — Compare Translations

18 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那里一片漆黑,幽暗混乱; 那里的光犹如黑暗。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其地晦冥昏黑、死陰混沌、其光不光、 其光不光原文作其光如昏黑
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那地昏暗晦冥、死蔭混沌、光明也如黑暗。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
那地甚是幽暗,是死蔭混沌 之地 ; 那裏的光好像幽暗。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那地黑暗,如死荫的幽暗, 毫无秩序,即使有光也像幽暗。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其地昏黑幽冥、陰翳混沌、其光乃暗、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其地昏黑幽暗、陰翳混沌、其光不光。
Chinese Bible CCB (Traditional)
那裡一片漆黑,幽暗混亂; 那裡的光猶如黑暗。』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那地黑暗,如死蔭的幽暗, 毫無秩序,即使有光也像幽暗。”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那地甚是幽暗,是死荫混沌 之地 ; 那里的光好像幽暗。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那是烏黑之地, 猶如幽暗的死蔭, 毫無秩序; 發出的光輝也像幽暗。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那是乌黑之地, 犹如幽暗的死荫, 毫无秩序; 发出的光辉也像幽暗。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那邊只有黑暗、死蔭、迷離; 在那裡,連光也是幽暗。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該片只有烏暗、死蔭、無秩序; 在該位,連光也還係暗疏疏。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那是烏黑之地, 猶如幽暗的死蔭, 毫無秩序; 發出的光輝也像幽暗。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼處即冥暗、而死影之地、冥暗之地、正如死影為黑黑、而使煩悶、又無次第、且其之光為如黑然者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那地甚是幽暗,是死荫混沌 之地 ; 那里的光好像幽暗。
Chinese Traditional ERV 2006
那里象深夜一样黑,混沌一片,充满忧伤,连光也是黑的。”