Job 12:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
安逸的人心中藐视灾祸, 灾祸随时临到滑倒的人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
人遭患難、步足將躓蹶、為安居者所藐視、 或作人備火炬以免躓蹶安居之人則棄之
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
安居的心中藐視人、遭患難脚步傾跌的被他足足輕忽。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
安逸的人心裏藐視災禍; 這災禍常常等待滑腳的人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
平静的人心中藐视灾祸, 作将滑跌者的分。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
安居者中存輕視患難之意、足躓者則遇之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
譬諸火炬、使人無隕越之虞、既得安居、遂棄之。
Chinese Bible CCB (Traditional)
安逸的人心中藐視災禍, 災禍隨時臨到滑倒的人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
平靜的人心中藐視災禍, 作將滑跌者的分。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
安逸的人心里藐视灾祸; 这灾祸常常等待滑脚的人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
安逸的人心裏藐視災禍, 這災禍在等待失足滑跌的人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
安逸的人心里藐视灾祸, 这灾祸在等待失足滑跌的人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你無災無禍,卻來嘲笑我; 你擊打那快要跌倒的人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
無災禍个人看輕堵到災禍个人; 這種人常常打擊該會跌倒个人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
安逸的人心裏藐視災禍, 這災禍在等待失足滑跌的人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
因厥足將近滑、故其乃如一盞燈、為被其安居者之意中所輕忽者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
安逸的人心里藐视灾祸; 这灾祸常常等待滑脚的人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
生活好過的人恥笑受著災難的人; 災禍啲當等人跋倒失敗。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Seng-oa̍h hó-kè ê lâng thí-chhiò siū-tio̍h chai-lān ê lâng; chai-hō teh tng-tán lâng poa̍h-tó sit-pāi.
Chinese Traditional ERV 2006
安逸的人幸灾乐祸,他们落井下石,迫害那已经快要跌倒的人。