Job 14:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“人为妇人所生, 一生短暂,充满患难。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
人乃婦人所生、年雖少而煩惱多、 年雖少而煩惱多或作既不永年且多煩惱
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人為婦人所生、年雖少煩惱卻多。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
人為婦人所生, 日子短少,多有患難;
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“妇人所生的日子短少,满有搅扰;
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
由婦所生之人、時日短促、憂苦充盈、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
人乃婦女誕育、既不永年、且多憂慮。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「人為婦人所生, 一生短暫,充滿患難。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“婦人所生的日子短少,滿有攪擾;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
人为妇人所生, 日子短少,多有患难;
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「人為婦人所生, 日子短少,多有患難。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“人为妇人所生, 日子短少,多有患难。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們生來都軟弱, 過著短暫、患難的生活。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等出世就係軟弱个, 過等短暫、苦難个生活。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「人為婦人所生, 日子短少,多有患難。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
人為由婦而生者之諸日為少、而滿以患難也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
人为妇人所生, 日子短少,多有患难;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
婦仁人所生的,日子短, 患難多。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hū-jîn-lâng só͘ siⁿ--ê, ji̍t-chí té, hoān-lān chōe.
Chinese Traditional ERV 2006
“我们都是凡胎肉身,短暂的一生中灾难重重,