Job 14:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他如花盛开,转眼凋谢; 如影消逝,无法久留。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
如花之發生、頃刻枯槁、如影之奔馳、不能停留、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他如鮮花蕃生、頃刻枯乾、又如飈影星馳、不能停留。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他生长如花,又遭割下; 他飞去如影,并不停留。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其出如花、而遭翦伐、如影之馳、不得停留、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他如花盛開,轉眼凋謝; 如影消逝,無法久留。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他生長如花,又遭割下; 他飛去如影,並不停留。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他出來如花,凋謝而去; 他飛逝如影,不能存留。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們像花草一樣生長,凋謝; 我們像影兒一樣消逝,不停留。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等像花開恁樣、盡遽就謝掉; 又像影仔恁樣、一下仔就走掉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他出來如花,凋謝而去; 他飛逝如影,不能存留。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其萌如花、而被絶焉。其飛如影、而不停住焉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊親像花,開了就謝去, 親像影,真緊就消失無留什麼。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I chhin-chhiūⁿ hoe, khui-liáu chiū siā--khì, chhin-chhiūⁿ iáⁿ, chin kín chiū siau-sit bô lâu sím-mi̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
如花开花谢,如浮光掠影,转眼之间就走完人生的全程。