Job 18:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他在本族中无子无孙, 他所居之地无人生还。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
在其民中、無子無孫、在其居處、一無所遺、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
在他本民中無兒無孫、在他住處一無所留。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
在本民中必無子無孫; 在寄居之地也無一人存留。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
在本族中他无子无孙, 在他寄居之地,也没有生存的人。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
在其民中、無子無孫、於其居所、靡有孑遺、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地、
Chinese Bible CCB (Traditional)
他在本族中無子無孫, 他所居之地無人生還。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
在本族中他無子無孫, 在他寄居之地,也沒有生存的人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
在本民中必无子无孙; 在寄居之地也无一人存留。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他在自己百姓中必無子無孫, 在寄居之地也沒有倖存者。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他在自己百姓中必无子无孙, 在寄居之地也没有幸存者。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他在本族中無子無孫; 他的住處沒有留下一人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢在本族中無子無孫; 佢住个所在無留半儕。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他在自己百姓中必無子無孫, 在寄居之地也沒有倖存者。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
他在本民中將無子、無姪、且在厥諸居所將無誰遺也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
在本民中必无子无孙; 在寄居之地也无一人存留。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
佇本族中間伊無子無孫; 佇徛起的所在伊無留半人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tī pún-cho̍k tiong-kan i bô kiáⁿ bô sun; tī khiā-khí ê só͘-chāi i bô lâu pòaⁿ-lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
他在本族中将无子无孙,在他居住过的地方从此后继无人。