Job 20:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他吞掉一切所有, 他的福乐不能长久。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其食一無所留、其財不永、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他的食物一無所留、他的資財不能永久。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
其餘的沒有一樣他不吞滅, 所以他的福樂不能長久。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他吃得一无所剩, 所以他的福乐不能持久;
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
所遺無不吞噬、故其昌盛弗久、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其所食無餘、其享福不永。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他吞掉一切所有, 他的福樂不能長久。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他吃得一無所剩, 所以他的福樂不能持久;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
其余的没有一样他不吞灭, 所以他的福乐不能长久。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
剩餘的沒有一樣他不吞吃, 所以他的福樂不能長久。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
剩余的没有一样他不吞吃, 所以他的福乐不能长久。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他吞食一切,什麼都不留下, 所以他的幸福不能持久。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢食淨淨,麼介都無留下, 所以佢个幸福毋會長久。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
剩餘的沒有一樣他不吞吃, 所以他的福樂不能長久。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
將無何物留與他為食、又將無人望得厥貨物也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
其余的没有一样他不吞灭, 所以他的福乐不能长久。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
無一項無互伊吞落去; 所以伊的繁榮𣍐久長。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Bô chi̍t hāng bô hō͘ i thun--lo̍h-khì; só͘-í i ê hoân-êng bōe kú-tn̂g.
Chinese Traditional ERV 2006
他吞食一切,涓滴不剩,因此他的得意不能持久。