Job 24:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们整夜赤身露体, 没有被子可以御寒。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
使人無衣、裸體露宿、使人寒冷、無衾蔽身、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
使人無衣、赤體過夜、使人寒冷、無被遮身。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们赤身露体无衣过夜, 在寒冷中毫无遮盖。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
夜間露體而偃臥、寒時無衣以蔽身、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
裸無衣而露宿、寒無衾以蔽體、
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們整夜赤身露體, 沒有被子可以禦寒。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們赤身露體無衣過夜, 在寒冷中毫無遮蓋。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們終夜赤身無衣, 在寒冷中毫無遮蓋。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们终夜赤身无衣, 在寒冷中毫无遮盖。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們光著身子睡覺,沒有蔽體的衣服; 嚴寒之夜,沒有保暖的鋪蓋。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等打赤膊睡,因為無衫好著; 寒天个暗晡時,也無被骨好蓋。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們終夜赤身無衣, 在寒冷中毫無遮蓋。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等使裸輩無衣而寓、致其無被蓋以遮寒。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶歸暝無衫通穿,褪裼啲睏, 寒嘛無通蓋。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In kui-mî bô saⁿ thang chhēng, thǹg-theh teh khùn, kôaⁿ mā bô thang kah.
Chinese Traditional ERV 2006
夜里没有衣服蔽体,没有被褥御寒,