Job 24:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们被山雨浇透, 只能在岩石下栖身。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
為山之猛雨所淋、因無庇所、棲身磐石、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
使人在山中被大雨淋透、使人沒有庇所、在磐石內棲身。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他被山上的大雨淋湿, 因为没有躲避之处就紧抱盘石。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
為山雨所淋、因無避所、棲身磐石、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
登山遇雨、棲身巖穴。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們被山雨澆透, 只能在巖石下棲身。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他被山上的大雨淋濕, 因為沒有躲避之處就緊抱磐石。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就擁抱磐石。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就拥抱磐石。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們被山上的暴雨淋透了, 只能挨著巖石躲避。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等在山頂被落大水涿到澇澇, 無麼介所在好閃,就尖在巖石下。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就擁抱磐石。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其受山嶺之各陣雨所濕、且因無庇而抱磐石也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶佇山裡互大雨沃霑, 因為無遮截就𢯾佇石壁。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In tī soaⁿ--ni̍h hō͘ tōa-hō͘ ak-tâm, in-ūi bô jia-cha̍h chiū mo͘h tī chio̍h-piah.
Chinese Traditional ERV 2006
被山间的雨淋湿,无处躲避,只能蜷缩在岩石下遮体。