Job 26:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂将北极铺在空中, 将地悬在虚无中;
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
陳北極於空際、懸大地於太虛、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他陳設北極在高空、將地懸在太虛。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
神將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空;
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他把北极铺在空间, 把地球挂在太空。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
有北極於清虛、懸大地於空際、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
主陳北極於清虛、懸大地於無物。
Chinese Bible CCB (Traditional)
祂將北極鋪在空中, 將地懸在虛無中;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他把北極鋪在空間, 把地球掛在太空。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
上帝将北极铺在空中, 将大地悬在虚空;
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
上帝將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
上帝将北极铺在空中, 将大地悬在虚空。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上帝鋪開北極的天空, 把地球懸掛在太空。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上帝鋪設北極个天空, 將地球掛在太空當中。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
神將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
他舒張北方在空處之上、在無物上而掛着地矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
神将北极铺在空中, 将大地悬在虚空;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊搋開穹蒼佇渾沌的頂面, 建立大地,給伊吊佇空虛的頂面。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I thí-khui kiong-chhong tī hūn-tūn ê téng-bīn, kiàn-li̍p tāi-tōe, kā i tiàu tī khang-hu ê téng-bīn.
Chinese Traditional ERV 2006
上帝把北极天空铺在空朦之上,把大地悬挂在混沌之中;