Job 28:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们在杳无人烟、人踪绝迹之地开矿, 他们远离人群,悬在半空摇来摇去。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
在無人居之處以鑿穴、足不履地、縋而下、與人相隔、懸於空際、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
在無人居住之處刨挖深穴、足不履地、往下縋去、與人相隔、懸在空際。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人 也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
在无人居住之处, 足迹罕至之地开坑探矿, 他们与人远离,悬在坑中摇来摇去。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
鑿穴於荒墟、人跡不到、縋而下、與人相隔、懸搖靡定、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
鑿穴深邃、迥異人世、足不及地、縋而下、空懸靡定。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們在杳無人煙、人蹤絕跡之地開礦, 他們遠離人群,懸在半空搖來搖去。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
在無人居住之處, 足跡罕至之地開坑探礦, 他們與人遠離,懸在坑中搖來搖去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人 也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他在無人居住之處開鑿礦穴, 在無足跡之地被遺忘 , 與人遠離,懸空搖擺。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他在无人居住之处开凿矿穴, 在无足迹之地被遗忘 , 与人远离,悬空摇摆。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他在無人居住的遠方開礦; 他在人跡不到之地寂寞地工作, 在遠離人群的坑裡懸空搖擺。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢就在無人住个地方開礦; 在罕得有人到个所在工作, 在礦坑底背吊等搖來搖去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他在無人居住之處開鑿礦穴, 在無足跡之地被遺忘 , 與人遠離,懸空搖擺。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
洪水湧出在居人之上、即腳所忘記之水也。其被涸、而離人類去也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人 也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶去真遠無人徛起的所在, 挖孔挖甲真深, 用索仔給身軀縛啲,縋落孔內動動幌。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In khì chin hn̄g bô lâng khiā-khí ê só͘-chāi, ó͘-khang ó͘ kah chin chhim, ēng soh-á kā seng-khu pa̍k--teh, lūi-lo̍h khang-lāi tōng-tōng-hàiⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
矿工们在远离人烟的地方开矿,那是久已人迹罕至的地方。 他们工作在与人隔绝的矿坑里,把自己系在绳子上,悬在空中摆来摆去。