Job 3:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
愿那夜的晨星昏暗, 等不到晨光的出现, 看不见黎明的眼帘。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
是夜不如晨星晦暗、盼亮不亮、天不啟明、 天不啟明原文作不見昧爽之睫
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那夜不如晨星發暗、盼亮不亮、天不啟明。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線 ;
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
愿那夜黎明的星星变成黑暗, 愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
願其晨星闇然、盼光不得、曙色不見、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
何如是日昧爽、明星不現、待旦不得、天無曙色。
Chinese Bible CCB (Traditional)
願那夜的晨星昏暗, 等不到晨光的出現, 看不見黎明的眼簾。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
願那夜黎明的星星變成黑暗, 願那夜等候發光卻不亮,見不到清晨的曙光。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线 ;
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見晨曦破曉 ;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见晨曦破晓 ;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
不要讓晨星閃耀; 不要讓黑夜有黎明的盼望。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
願該暗晡个天光星變暗; 也看毋到天光日出。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見晨曦破曉 ;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
願其黃昏之星變為冥暗矣。願其望得光、而無所受矣。又願之不得見早晨之眼胞矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线 ;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
願啟明星變做烏暗, 所期待的天光𣍐出現, 嘛看𣍐著清早的日光;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Goān khé-bêng-chhiⁿ pìⁿ-chòe o͘-àm, só͘ kî-thāi ê thiⁿ-kng bōe chhut-hiān, mā khòaⁿ bōe tio̍h chheng-chá ê ji̍t-kng;
Chinese Traditional ERV 2006
愿那一夜的晨星暗淡无光,愿那一夜的曙色迟迟不现,愿它从未看到过第一道黎明。