Job 30:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们截断我的路, 想方设法害我,无人相助。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
毀我之道、盡力傾陷我、無人助我以敵之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
拆毀我的道、儘力傾陷我、卻無人幫我敵擋他們。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们拆毁了我的路, 没有别人的帮助也能毁灭我;
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
無與為伍之人、毀我之道、速我之禍、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們截斷我的路, 想方設法害我,無人相助。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們拆毀了我的路, 沒有別人的幫助也能毀滅我;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这些无人帮助的, 毁坏我的道,加增我的灾。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們毀壞我的道, 加增我的災害; 他們毋須人幫助。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们毁坏我的道, 加增我的灾害; 他们毋须人帮助。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們截斷我的退路,一心要消滅我; 沒有人阻止 他們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等切斷𠊎个退路, 想盡辦法愛消滅𠊎; 無一個人阻擋 佢等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們毀壞我的道, 加增我的災害; 他們毋須人幫助。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等塞我之逕、伊等自加增我之災、而無有助之者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这些无人帮助的, 毁坏我的道,加增我的灾。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶切斷我逃走的路, 迫我完全消滅, 猶久無人給𪜶阻擋 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In chhiat-tn̄g góa tô-cháu ê lō͘, pek góa oân-choân siau-bia̍t, iáu-kú bô lâng kā in chó͘-tòng.
Chinese Traditional ERV 2006
他们挡住我的退路,一心要毁掉我。 我孤立无助;