Job 32:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我想,前辈当先发言, 长者当传授智慧。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以為年老者當辯論、壽高者必以智慧訓人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我以為年老的應當辨論、壽高的必用智慧訓誨人、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我說,年老的當先說話; 壽高的當以智慧教訓人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我心里想:‘年长的当先说话, 寿高的当以智慧教训人。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
自謂歷日多者、當講論、享年永者、當以智誨人、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
竊思有年者當先言、以道指示。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我想,前輩當先發言, 長者當傳授智慧。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我心裡想:‘年長的當先說話, 壽高的當以智慧教訓人。’
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我说,年老的当先说话; 寿高的当以智慧教训人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我說:『年長的當先說話; 壽高的當以智慧教導人。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我说:‘年长的当先说话; 寿高的当以智慧教导人。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我想,我應該讓前輩說話, 讓年紀大的傳授他們的智慧。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎想,𠊎應該愛讓長輩講話, 俾年老个傳授佢等个智慧。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我說:『年長的當先說話; 壽高的當以智慧教導人。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我已道云、日時該講說、又年歲之眾當以智而施教也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我说,年老的当先说话; 寿高的当以智慧教训人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我講:著互年歲多的先講, 互年紀大的用智慧教示人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa kóng: Tio̍h hō͘ nî-hè chōe--ê seng kóng, hō͘ nî-kí tōa--ê ēng tì-hūi kà-sī lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
我自忖∶ ‘还是让长者点传智慧吧,他们毕竟阅历丰富。’