Job 34:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
没有黑暗和阴影可供作恶者藏身。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
行惡者即遁於幽暗死陰、無以自匿、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
無有黑暗、無有晦冥、行惡的人無處可藏。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
沒有黑暗、陰翳能給作孽的藏身。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
没有黑暗,又没有死荫的地方, 可以给作孽的在那里藏身。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
無幽暗晦冥、俾惡人自匿、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
行惡之人、遁於幽暗陰翳、不能自匿。
Chinese Bible CCB (Traditional)
沒有黑暗和陰影可供作惡者藏身。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
沒有黑暗,又沒有死蔭的地方, 可以給作孽的在那裡藏身。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
没有黑暗、阴翳能给作孽的藏身。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
沒有黑暗,沒有死蔭, 能給作惡者在那裏藏身。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
没有黑暗,没有死荫, 能给作恶者在那里藏身。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
縱使是深沉的黑暗、死亡的陰影 也無法藏匿罪人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
就算係烏暗㧯死个陰影, 也無法度將罪人囥起來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
沒有黑暗,沒有死蔭, 能給作惡者在那裏藏身。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且總無冥暗、無死影、為行愆者可自匿在于之者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
没有黑暗、阴翳能给作孽的藏身。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
烏暗抑是死蔭, 攏𣍐當互做歹的人匿。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
O͘-àm á-sī sí-ìm, lóng bōe-tàng hō͘ chòe pháiⁿ ê lâng bih.
Chinese Traditional ERV 2006
即使最深沉的黑暗和死亡的阴影也无法藏匿作恶的人。