Job 34:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我虽然有理,却被认为是撒谎者; 我虽然无过,却受到致命的创伤。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我焉能誑言自謂不義、然我雖無辜、仍受苦難堪云、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我豈能說謊言說我理非、我雖無罪、卻痛苦難堪。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我雖有理,還 算為 說謊言的; 我雖無過,受的傷還不能醫治。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我虽然有公理,却被认为是说谎的; 我虽然毫无过犯,我所受的箭伤却无法医治。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我雖直、而視我為誑、雖無過、而我創不可療、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
如自謂不義、是欺人也、然我雖無過、厥疾不瘳。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我雖然有理,卻被認為是撒謊者; 我雖然無過,卻受到致命的創傷。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我雖然有公理,卻被認為是說謊的; 我雖然毫無過犯,我所受的箭傷卻無法醫治。’
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我虽有理,还 算为 说谎言的; 我虽无过,受的伤还不能医治。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我有理,豈能說謊呢? 我無過,受的箭傷卻不能醫治。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我有理,岂能说谎呢? 我无过,受的箭伤却不能医治。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他問:我怎能撒謊承認自己有錯呢? 我無辜,但我受了致命的傷害。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
雖然𠊎正直有理,卻算做講花撩! 𠊎無罪,總係受到个傷害無好醫。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我有理,豈能說謊呢? 我無過,受的箭傷卻不能醫治。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我豈該攻我之理而說謊乎、我無過犯、而我之傷亦不能得愈也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我虽有理,还 算为 说谎言的; 我虽无过,受的伤还不能医治。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我無毋著,伊猶看我做白賊; 我無過失,猶久受著𣍐醫得的傷。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa bô m̄-tio̍h, I iáu khòaⁿ góa chòe pe̍h-chha̍t; góa bô kè-sit, iáu-kú siū-tio̍h bōe-i--tit ê siong.”
Chinese Traditional ERV 2006
尽管我品行端正,但却被诬为骗子; 尽管我没有犯罪,却受到致命的伤害。’