Job 34:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为他说,‘人取悦上帝毫无益处。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
約百 云、天主悅納人、與人無益、 或作人順從天主亦何所益
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他說、天主悅納人與人無益。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他說:人以神為樂, 總是無益。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为他说过:‘人讨 神的喜悦, 对他并无益处。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼雲、人樂上帝、無所裨益、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼曰、崇事上帝、亦何所裨。
Chinese Bible CCB (Traditional)
因為他說,『人取悅上帝毫無益處。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為他說過:‘人討 神的喜悅, 對他並無益處。’
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他说:人以上帝为乐, 总是无益。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他說:『人以上帝為樂, 總是無益。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他说:‘人以上帝为乐, 总是无益。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他說,順從上帝的旨意對人有什麼好處呢?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢講:「做俾上帝歡喜, 這敢有麼介利益呢?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他說:『人以 神為樂, 總是無益。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋其曾云、因神而喜悅、是無何益與人也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他说:人以 神为乐, 总是无益。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為伊曾講:「人因為親近上帝來歡喜, 攏無利益。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
in-ūi i bat kóng, “Lâng in-ūi chhin-kūn Siōng-tè lâi hoaⁿ-hí, lóng bô lī-ek.”
Chinese Traditional ERV 2006
他说∶ ‘顺从上帝对人有什么好处?’