Job 38:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
说,‘你到此为止,不可越界; 你狂傲的波涛要停在这里。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
命之曰、至此則可、毋得踰越、爾之波濤澎湃、至此而止、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
吩咐海說、你只可到此不可過去、你的狂波大浪到此為止。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的波浪要在这里止住。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、爾至此則可、毋得踰越、爾之狂瀾、至此而止、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
說,『你到此為止,不可越界; 你狂傲的波濤要停在這裡。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
說:‘你只可到這裡,不可越過, 你狂傲的波浪要在這裡止住。’
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
說:『你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我告訴它:你到此為止,不可越過; 你狂傲的浪濤必須在這裡止息。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎㧯它講:你到這位就好,做毋得超過; 你兇狂个大浪一定愛在這位停下來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
說:『你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又曾云、汝可至此、不可過是限、在此汝浪之驕必止住者、誰耶。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
講:你到遮𣍐用得𨃟過; 你猖狂的湧到遮為止。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kóng: Lí kàu chia bōe-ēng-tit pôaⁿ--kè; lí chhiong-kông ê éng kàu chia ûi-chí.
Chinese Traditional ERV 2006
我吩咐它∶ ‘你到此为止,不可逾越; 你的狂涛巨浪必须在这里止息!’