Job 4:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们帐篷的绳索拔掉了, 他们昏昏聩聩地死去。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其中至尊至貴者、非亦長往乎、非皆死於愚昧之中乎、 或作其生命之線既斷則死於無知之中
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
世問至尊至貴的、豈不也都長往都死在愚昧之中呢。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他帳棚的繩索豈不從中抽出來呢? 他死,且是無智慧而死。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们帐棚的绳索不是从他们中间抽出来吗? 他们死去,不是无智慧而死吗?’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其中幕索、非見奪乎、未得智慧、而隕亡焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們帳篷的繩索拔掉了, 他們昏昏聵聵地死去。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們帳棚的繩索不是從他們中間抽出來嗎? 他們死去,不是無智慧而死嗎?’”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們帳棚的繩索豈不從中拔出來呢? 他們死,且是無智慧而死。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们帐棚的绳索岂不从中拔出来呢? 他们死,且是无智慧而死。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他帳棚的繩子斷了; 他死了,仍然愚昧無知。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
厥帳篷个索仔挷斷掉; 佢死,也係無智慧來死。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們帳棚的繩索豈不從中拔出來呢? 他們死,且是無智慧而死。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
在伊等內面之羙、豈非徃去乎。伊等豈非無智而死乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶布棚的索扭起來就倒落去, 死甲無明無白。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In pò͘-pîⁿ ê soh khiú--khí-lâi chiū tó--lo̍h-khì, sí kah bô-bêng-bô-pe̍k.
Chinese Traditional ERV 2006
他们的帐蓬被掀翻,至死,他们仍愚昧无知。’