Job 41:32 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
它游过后留下一道波光, 使深渊仿佛披上银发。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其行也、跡則皎然、 跡則皎然原文作後有光路 令人視淵如髮之皓、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
牠行的路隨後發光, 令人想深淵如同白髮。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
牠使自己行过的路发出白光, 令人把深渊当作白发老人。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其游行也、後路皎然、令人視淵、如飄白髮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其行波際、有光可跡、海為之白、
Chinese Bible CCB (Traditional)
牠游過後留下一道波光, 使深淵彷彿披上銀髮。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
牠使自己行過的路發出白光, 令人把深淵當作白髮老人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
它行的路随后发光, 令人想深渊如同白发。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
牠使走過以後的路發光, 令人覺得深淵如同白髮。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
它使走过以后的路发光, 令人觉得深渊如同白发。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
牠游過的地方留下一道發亮的波紋; 牠使海水變成白色的泡沫。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
牠一泅過,水面就像會發光; 牠使海水留下白色个水泡。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
牠使走過以後的路發光, 令人覺得深淵如同白髮。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
他使一條光路跟隨自己、令人想深淵為白也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
它行的路随后发光, 令人想深渊如同白发。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊行過的路發光, 泅過的水攏起白波。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I kiâⁿ--kè ê lō͘ hoat-kng, siû--kè ê chúi lóng khí pe̍h-pho.
Chinese Traditional ERV 2006
它游过的地方留下一条闪光的水线,搅起的泡沫随它同行。