Job 42:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华对 约伯 说完这些话后,就对 提幔 人 以利法 说:“你和你的两个朋友让我愤怒,因为你们对我的议论不如我仆人 约伯 说的有理。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主諭 約百 之言已畢、遂諭 提幔 人 以利法 曰、我怒爾及爾二友、因爾曹論我之言、不如我僕 約百 之言為是、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主向 約百 說畢這話、便曉諭 提幔 人 以利法 說、我向你和你的兩個朋友發怒、因為你們論我的話不如我僕人 約百 的話是。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華對 約伯 說話以後,就對 提幔 人 以利法 說:「我的怒氣向你和你兩個朋友發作,因為你們議論我不如我的僕人 約伯 說的是。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华对约伯说了这些话以后,就对提幔人以利法说:“我要向你和你的两个朋友生气,因为你们讲论我,不如我的仆人约伯说的对。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華諭 約伯 之後、諭 提幔 人 以利法 曰、我怒及爾、與爾二友、因爾曹論我、不如我僕 約伯 之正、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 諭 約百 、已竟其詞、則語 提慢 人 以利法 曰、我僕 約百 所言、較為可許、爾與二友、辭不當理、干我震怒、恐我鑒爾妄行、而加報施、今當取牛七。羊七、請我僕 約百 代爾燔祭、為爾祈禱、蓋 約百 我眷顧之焉。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華對 約伯 說完這些話後,就對 提幔 人 以利法 說:「你和你的兩個朋友讓我憤怒,因為你們對我的議論不如我僕人 約伯 說的有理。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華對約伯說了這些話以後,就對提幔人以利法說:“我要向你和你的兩個朋友生氣,因為你們講論我,不如我的僕人約伯說的對。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华对 约伯 说话以后,就对 提幔 人 以利法 说:「我的怒气向你和你两个朋友发作,因为你们议论我不如我的仆人 约伯 说的是。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華對 約伯 說話以後,耶和華就對 提幔 人 以利法 說:「我的怒氣向你和你兩個朋友發作,因為你們議論我,不如我的僕人 約伯 說的正確。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华对 约伯 说话以后,耶和华就对 提幔 人 以利法 说:“我的怒气向你和你两个朋友发作,因为你们议论我,不如我的仆人 约伯 说的正确。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主對 約伯 說了這些話後,就對 以利法 說:「我對你和你的兩個朋友很不滿意,因為你們議論我的話不比我的僕人 約伯 所說的正確。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主對 約伯 講這兜話以後,就對 提幔 人 以利法 講:「𠊎對你㧯你兩個朋友當火大,因為你等議論𠊎个話無比𠊎个僕人 約伯 所講个較正確。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華對 約伯 說話以後,耶和華就對 提幔 人 以利法 說:「我的怒氣向你和你兩個朋友發作,因為你們議論我,不如我的僕人 約伯 說的正確。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫神主說此諸言於 若百 後、神主謂 氐滿 人 以利法士 曰、我之怒燒攻汝、及汝之兩友、蓋汝曹未如我僕 若百 、而說所為着論及我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华对 约伯 说话以后,就对 提幔 人 以利法 说:「我的怒气向你和你两个朋友发作,因为你们议论我不如我的仆人 约伯 说的是。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主對 約伯 講諸個話了後,對 提幔 人 以利法 講:「我對你及你兩個朋友發受氣,因為恁議論我,無親像我的僕人 約伯 所講的赫合理。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú tùi Iok-pek kóng chiah-ê ōe liáu-āu, tùi Thê-bān -lâng Í-lī-hoat kóng, “Góa tùi lí kap lí nn̄g ê pêng-iú hoat siū-khì, in-ūi lín gī-lūn góa, bô chhin-chhiūⁿ góa ê po̍k-jîn Iok-pek só͘ kóng--ê hiah ha̍p-lí.
Chinese Traditional ERV 2006
主对约伯说了这些话以后,又对以利法说∶“我对你和你的两个朋友很不满意,因为你们所说的有关我的话不如我的仆人约伯的话中肯。