Job 5:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他的儿女毫无安宁, 在城门口受欺压也无人搭救。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
子女受患難、無從救援、於公庭 公庭原文作城門 受屈、無人拯之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他兒女身受艱難、難得救援、在城門口 受委屈、無人搭救。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他的兒女遠離穩妥的地步, 在城門口被壓,並無人搭救。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他的儿女远离安稳之处, 在城门口被欺压却没有人援救。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其子遠乎寧域、受屈抑於邑門、無人援拯、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他的兒女毫無安寧, 在城門口受欺壓也無人搭救。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他的兒女遠離安穩之處, 在城門口被欺壓卻沒有人援救。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他的儿女远离稳妥的地步, 在城门口被压,并无人搭救。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他的兒女遠離穩妥之地, 在城門口被欺壓,無人搭救。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他的儿女远离稳妥之地, 在城门口被欺压,无人搭救。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們的兒女無安全可言, 在法庭上沒有人替他們辯護。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢个子女無麼介安全, 在法庭被人欺負,無人代佢等講話。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他的兒女遠離穩妥之地, 在城門口被欺壓,無人搭救。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
厥子女輩離於穩遠矣。伊等在門被壓、而無人以救之也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他的儿女远离稳妥的地步, 在城门口被压,并无人搭救。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊的子兒無人保護,失去安穩; 佇城門口裁決的時受欺壓,無人為𪜶主持公道。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ê kiáⁿ-jî bô lâng pó-hō͘, sit-khì an-ún; tī siâⁿ-mn̂g-kháu chhâi-koat ê sî siū khi-ap, bô lâng ūi in chú-chhî kong-tō.
Chinese Traditional ERV 2006
他的子女走投无路,合法权益被剥夺,却没有一个人救助他们。