Job 7:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
鉴察世人的主啊, 我若犯了罪,又于你何妨? 为何把我当成你的箭靶? 难道我成了你的重担?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
庇 庇或作保全 人之主、我即犯罪、何虧於主、何擊我又擊、 擊我又擊或作以我當的 使我自厭生命、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
保全人的主、我雖得罪你、於你有何損處、你為何將我當箭靶、使我厭棄自己性命。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
鉴察世人的主啊! 我若犯了罪,跟你有甚么关系呢? 你为甚么把我当作箭靶, 使我以自己为重担呢?
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
鑒察人者、我即有罪、於爾何涉、曷以我為的、使我視己為重負、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾為上主、鑒察人心、即我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。
Chinese Bible CCB (Traditional)
鑒察世人的主啊, 我若犯了罪,又於你何妨? 為何把我當成你的箭靶? 難道我成了你的重擔?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
鑒察世人的主啊! 我若犯了罪,跟你有甚麼關係呢? 你為甚麼把我當作箭靶, 使我以自己為重擔呢?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶, 使我成為你的重擔呢?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶, 使我成为你的重担呢?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
鑒察人的主啊,難道我的罪傷害了你? 為什麼把我當箭靶子射擊? 我對你竟是那麼大的負荷嗎?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
鑒察人个主啊, 敢講𠊎个罪礙到你係麼? 做麼介將𠊎準箭靶來射? 𠊎成做你恁大个重擔嗎?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶, 使我成為你的重擔呢?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾保全人類者歟、我有罪矣。我以何行于爾哉。爾為何置我對爾前為射之的、以致我為自己之擔乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
監察人的主啊,我若有罪,是礙著你什麼? 你是按怎用我做紅心射? 是按怎看我做你的重擔?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kàm-chhat lâng ê Chú ah, góa nā ū chōe, sī gāi-tio̍h lí sím-mi̍h? Lí sī-án-chóaⁿ ēng góa chòe âng-sim siā? Sī-án-chóaⁿ khòaⁿ góa chòe lí ê tāng-tàⁿ?
Chinese Traditional ERV 2006
鉴察人的主啊,即使我要犯罪,又怎能危害你? 为什么你要把我当作打击的目标,难道我竟成了你的负担?